Latein Wörterbuch - Forum
BG VII, 11 — 919 Aufrufe
Teutonius am 24.12.12 um 9:42 Uhr (Zitieren) III
BG (7,11,1) Altero die cum ad oppidum Senonum Vellaunodunum venisset, ne quem post se hostem relinqueret, quo expeditiore re frumentaria uteretur, oppugnare instituit eoque biduo circumvallavit.
= Am anderenn Tage, als er zum semonischen V. gekommen war, um nur keinen Feind zurückzulassen (im Rücken zu haben), wodurch er umso ungehinderter den Getreidenachschub nutzen würde (konnte), er beschloß sie zu bekämpfen und umwallte sie binnen zwei Tagen.
Re: BG VII, 11
gast2412 am 24.12.12 um 10:02 Uhr (Zitieren) IV
oppugnare: belagern
quo...: um dadurch eine ungehindertere/problemlosere
Nahrungsversorgung zu haben (quo= ut eo)
Re: BG VII, 11
Teutonius am 24.12.12 um 10:03 Uhr (Zitieren) V
(7,11,4) qui tum primum adlato nuntio de oppugnatione Vellaunoduni, cum longius eam rem ductum iri existimarent, praesidium Cenabi tuendi causa, quod eo mitterent, comparabant.
= Die dann erst nach dem Erhalt der Nachricht von der Belagerung des Ortes V., da sie schätzten, die Sache würde länger hingezogen werden, bereiteten sie (die Cen.!?) zum Schutze von C. einen Schutztruppe, die sie dort hin (wohin???) schickten.
Re: BG VII, 11
gast2412 am 24.12.12 um 10:23 Uhr (Zitieren) IV
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/Cenabum?hl=cenabum

diese erfuhren erst jetzt von der Belagerung V und stellten , weil sie glaubten, die Sache werde sich länger hinziehen, zum Schutze von C. eine Besatzung zusammen, um diese dorthin zu schicken.
Re: BG VII, 11
Teutonius am 24.12.12 um 10:40 Uhr (Zitieren) IV
Gemeint ist doch wohl, daß die Cen. eine Schutztruppe zum Schutze von V.! (wieso C.?) nach V. schickten?
Oder wollten sie sich selbst schützen, indem sie ihre Leute woandershin schicken?
Re: BG VII, 11
gast2412 am 24.12.12 um 10:57 Uhr (Zitieren) IV
Cenabi tuendi causa: kann nur heißen „zum Schutz von Cenabum“
Die Cenaber = Canabenses
Subjekt(„qui“) sind die Carnuten.

Re: BG VII, 11
gast2412 am 24.12.12 um 11:19 Uhr (Zitieren) III
aus einer engl.Übersetzung:

who having then for the first time received information of the siege of Vellaunodunum, as they thought that it would be protracted to a longer time, were preparing a garrison to send to Genabum for the defense of that town.
Re: BG VII, 11
Teutonius am 24.12.12 um 11:32 Uhr (Zitieren) IV
Optime, gratias!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.