Latein Wörterbuch - Forum
Heaven can wait — 684 Aufrufe
Mone am 16.12.12 um 15:35 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
ich hab zwar auch das gr. Latinum, aber ich muß für eine Übersetzung ganz sicher sein, daß es auch stimmt...
Wie würdet Ihr „Heaven can wait“ (sinngemäß: der Himmel kann/muß noch warten-ich will noch nicht sterben) übersetzen?
Re: Heaven can wait
gabi am 16.12.12 um 15:49 Uhr (
Zitieren)
IIIMori nondum volo = Ich will noch nicht sterben
Re: Heaven can wait
„Orcum/caelum morer“ „Den Orkus/den Himmel will ich warten lassen.“
Re: Heaven can wait
Mone am 17.12.12 um 17:57 Uhr (
Zitieren)
IIDanke für die schnellen Antworten!!!
Meine Übersetzung ist eine ganz andere gewesen:
„caelum opperiri potest“
Re: Heaven can wait
conlegens am 17.12.12 um 19:14 Uhr (
Zitieren)
IIIDas ist eine wörtl., grammatisch richtige Übersetzung.
Nach Bibulus wahrscheinlich aber eher Küchenlatein.
Re: Heaven can wait
Bibulus am 17.12.12 um 19:21 Uhr (
Zitieren)
II„caelum opperiri potest“ geht nicht.
„posse“ ist zwar „können“, hat aber die Bedeutung,
etwas zu vermögen, etwas zu bewerkstellen,
also aktiv etwas zu tun, bzw. wird „posse“ eigentlich nur
auf Personen angewendet.
Im Satz „der Himmel kann warten“ hat im Deutschen
das „können“ die Bedeutung einer Möglichkeit,
das wird im Lateinischen mit dem Konjunktiv ausgedrückt.
„caelum exspectet“ -> „der Himmel möge/soll/kann warten.“
Re: Heaven can wait
Bibulus am 17.12.12 um 19:21 Uhr (
Zitieren)
IIups....
:-))
während ich noch schrieb....
Re: Heaven can wait
conlegens am 17.12.12 um 19:42 Uhr (
Zitieren)
IIIcaelum opperiatur: wäre die Alternative, falls dir dieses Wort
besser gefällt.
oder: expectaverit/oppertum sit