Latein Wörterbuch - Forum
Vita S. Severini 6,5 - 7, odoaker — 1801 Aufrufe
Dani Frittens am 11.12.12 um 15:09 Uhr (
Zitieren)
I ÜBERSETZUNG, vita S. Severini 6,5 - 7, odoaker, HILFE!!!
BeitragVerfasst: 10.12.2012, 18:34
vita S. Severini 6,5 - 7
odoaker
heyy, ich bin nicht gerade die beste in latein, und würde gern verbesserungsvorschläge zu meiner übersetzung der paar zeilen des textes den ich oben angegeben habe, hören (lesen). :)
[...]Inter quos Odoacar, qui postea regnavit Italiae, vilissimo tunc habitu iuvens statura procerus advenerat.
[...] Unter ihnen war auch Odoaker, ein schlanker junger mann, damals mit sehr einfachem Gewand, gekommen, der später über Italien herrschte.
Qui dum se, ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret, inclinasset, a viro Dei gloriosum se fore cognovit.
Während sich dieser geneigt hätte, würde er nicht den wirbel seiner schwachen kleinen Zelle berühren,von dem ruhmvollen Mann gottes gemacht erkannte.
Cui etiam valedicenti „vade“, inquit, "ad Italiam, vade vilissimis nunc pellibus coopertus, sed multis cito plurima largiturus.
Welcher sogar Abschied nahm, „geht“, sagte er„ nach Italien, geht und bedekt euch nun mit billigem fell, aber schenkt viel und mehr! “
Falls ihr es noch nicht bemerkt habt, haben meine lateinübersetzungskünste unterstes niveau. Tut mir leid! deswegen übe ich ja, und danke an all jene, die sich die mühe machen diesen grottenschlechten und von jedem sinn befreiten übersetzungstext zu lesen oder verbesserungen anzustellen. Danke !!! :)
Re: Vita S. Severini 6,5 - 7, odoaker
gast11 am 11.12.12 um 15:32 Uhr (
Zitieren)
IIInter quos Odoacar, qui postea regnavit Italiae, vilissimo tunc habitu iuvens statura procerus advenerat.
[...] Unter ihnen war auch Odoaker, der später in Italien regierte,angekommen, ein schlanker junger Mann mit sehr einfachem Gewand.
Qui dum se, ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret, inclinasset, a viro Dei gloriosum se fore cognovit.
Während sich dieser gebückt hatte , um nicht die Decke der sehr niedrigen Zelle mit seinem Kopf zu berühren, erfuhr er von dem Gottesmann, dass er ruhmreich sein werde.
Cui etiam valedicenti „vade“, inquit, "ad Italiam, vade vilissimis nunc pellibus coopertus, sed multis cito plurima largiturus.
Er sagte zu ihm, als er sich verabschiedete: Geh nach Italien, geh nun mit sehr einfachen Fellen bedeckt, aber um schnell vielen sehr viel zu schenken.
F