Latein Wörterbuch - Forum
Vita S. Severini 6,5 - 7, odoaker — 1801 Aufrufe
Dani Frittens am 11.12.12 um 15:09 Uhr (Zitieren) I
ÜBERSETZUNG, vita S. Severini 6,5 - 7, odoaker, HILFE!!!
BeitragVerfasst: 10.12.2012, 18:34

vita S. Severini 6,5 - 7
odoaker

heyy, ich bin nicht gerade die beste in latein, und würde gern verbesserungsvorschläge zu meiner übersetzung der paar zeilen des textes den ich oben angegeben habe, hören (lesen). :)

[...]Inter quos Odoacar, qui postea regnavit Italiae, vilissimo tunc habitu iuvens statura procerus advenerat.
[...] Unter ihnen war auch Odoaker, ein schlanker junger mann, damals mit sehr einfachem Gewand, gekommen, der später über Italien herrschte.

Qui dum se, ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret, inclinasset, a viro Dei gloriosum se fore cognovit.
Während sich dieser geneigt hätte, würde er nicht den wirbel seiner schwachen kleinen Zelle berühren,von dem ruhmvollen Mann gottes gemacht erkannte.

Cui etiam valedicenti „vade“, inquit, "ad Italiam, vade vilissimis nunc pellibus coopertus, sed multis cito plurima largiturus.

Welcher sogar Abschied nahm, „geht“, sagte er„ nach Italien, geht und bedekt euch nun mit billigem fell, aber schenkt viel und mehr! “

Falls ihr es noch nicht bemerkt habt, haben meine lateinübersetzungskünste unterstes niveau. Tut mir leid! deswegen übe ich ja, und danke an all jene, die sich die mühe machen diesen grottenschlechten und von jedem sinn befreiten übersetzungstext zu lesen oder verbesserungen anzustellen. Danke !!! :)
Re: Vita S. Severini 6,5 - 7, odoaker
gast11 am 11.12.12 um 15:32 Uhr (Zitieren) II
Inter quos Odoacar, qui postea regnavit Italiae, vilissimo tunc habitu iuvens statura procerus advenerat.
[...] Unter ihnen war auch Odoaker, der später in Italien regierte,angekommen, ein schlanker junger Mann mit sehr einfachem Gewand.

Qui dum se, ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret, inclinasset, a viro Dei gloriosum se fore cognovit.
Während sich dieser gebückt hatte , um nicht die Decke der sehr niedrigen Zelle mit seinem Kopf zu berühren, erfuhr er von dem Gottesmann, dass er ruhmreich sein werde.
Cui etiam valedicenti „vade“, inquit, "ad Italiam, vade vilissimis nunc pellibus coopertus, sed multis cito plurima largiturus.
Er sagte zu ihm, als er sich verabschiedete: Geh nach Italien, geh nun mit sehr einfachen Fellen bedeckt, aber um schnell vielen sehr viel zu schenken.



F
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.