hallo, kann mir jemand sagen, ob ich die folgende Aussage von Seneca richtig übersetzt habe?
„indulgendum est honestis adfectibus“
man muss gegenüber wahren Leidenschaften nachsichtig sein.
Vielen lieben Dank im Voraus!
Re: Seneca
Der „honestus affectus“ ist hier das Gegenteil stürmischer Liebe, Leidenschaft - im Alter und mit zunehmenden Gebrechen wandelt sich die Liebe, darauf ist, nach Seneca Rücksicht zu nehmen. Nicht Nachsicht ist zu üben, sondern
den „honestis adfectibus“ ist zu frönen. (Georges: indulgeo, dulsī, dultum, ēre[...]übtr.: 1) bei etw. sich gehen lassen, einer Sache nachhängen, sich hingeben, Raum geben, sich allzusehr ergeben, freien Lauf lassen, frönen, ...)