Latein Wörterbuch - Forum
Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile — 2327 Aufrufe
Joe am 3.10.12 um 20:31 Uhr (Zitieren)
Salve!

Nach Unstimmigkeiten bei der Bezeichnung mancher Bauteile, habe ich in der Firma vorgeschlagen, daß man doch alle Bauteile ins Lateinische übersetzen könnte. Das war natürlich nicht ganz ernst gemeint und wird natürlich nicht umgesetzt, aber könnte mir bitte trotzdem jemand sagen, wie man solche Wörter übersetzen würde/könnte:

- Frequenzumwandler
- Motorschutzschalter
- Zeitrelais

Ich habe selbst leider keine Ahnung und hoffe auf eure Hilfe.
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
Bibulus am 3.10.12 um 20:42 Uhr (Zitieren)
bei allen drei Begriffen ist die Hälfte des Wortes schon Latein, bzw. lateinischen Ursprungs...
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
gast am 3.10.12 um 20:47 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

Mutator frequentiarum
Instrumentum ad motorem protegendum
instrumentum (electricum) ad tempora definienda
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
paeda am 3.10.12 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Interessant, die Anmerkung von Bibulus, fällt schon gar nicht mehr auf!

Im dritten Begriff taucht aber das relais in der Übersetzung nicht auf!
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
Bibulus am 3.10.12 um 22:42 Uhr (Zitieren)
„relais“ kommt aus dem Französischen,
lateinische Wurzel ist „relinquere“
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
paeda am 4.10.12 um 8:56 Uhr (Zitieren)
Könnte man ‚relinquere‘ in den dritten Begriff einbauen?
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
Bibulus am 4.10.12 um 15:51 Uhr (Zitieren)
Ein „Relais“ ist im Grunde genommen ein „Schalter“.
z.B. wird eine Treppenhausbeleuchtung durch ein„Zeitrelais“ nach einer gewissen Zeit „ausgeschaltet“.
Nun ist der Begriff „Schalter“ relativ neu und wir verbinden ihn meistens mit elektrischem Strom.
Zwar „schalteten“ die Römer auch, aber nur in ihrem Kalender -> „intercalarius“
„annus intercalarius“ -> „Schaltjahr“
„mensis intercalarius“ -> „Schaltmonat“
Das wären also „Zeitrelais“.
:-)
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
Joe am 4.10.12 um 19:46 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank an alle für die Mühe. Ich bin überrascht und noch mehr begeistert. :)

Instrumentum ad motorem protegendum... genial. :)
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
Bibulus am 4.10.12 um 20:06 Uhr (Zitieren)
„Instrumentum ad motorem protegendum“ geht aber nicht.
Der Akkusativ paßt nicht.
Da muß der Ablativ verwendet werden:
„Instrumentum pro protectione motoris“
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
rene am 4.10.12 um 20:28 Uhr (Zitieren)
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
paeda am 4.10.12 um 23:48 Uhr (Zitieren)
Die Experten streiten sich!

Gehen jetzt beide Vorschläge oder nur einer von beiden?
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
Bibulus am 5.10.12 um 0:05 Uhr (Zitieren)
Der Akkusativ geht doch nicht!
„Instrumentum ad motorem protegendum“.
Zudem: das „protegendum“, was soll das denn sein?

Wohlwollend könnte man übersetzen:
„Werkzeug, welches sich hin zu einem Motor begibt, den man schützen muß.“
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
Bibulus am 5.10.12 um 0:08 Uhr (Zitieren)
„Instrumentum pro protectione motoris“
->
„Werkzeug zum Schutz des Motors“
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
paeda am 5.10.12 um 0:10 Uhr (Zitieren)
Ich denke mal, protegendum ist Gerundium im Akkusativ wegen ‚ad‘ und motorem das dazugehörige Akkusativobjekt.

Müsste doch gehen, oder nicht?
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
Bibulus am 5.10.12 um 0:14 Uhr (Zitieren)
„instrumentum“ ist ja in Ordnung!

aber was soll das Gerundium in diesem Zusammenhang?
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
rene am 5.10.12 um 6:49 Uhr (Zitieren)
Es kann auch ein Gerundivum sein, wie beim
Cicero-Beispieli im Georges.
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
Kuli am 5.10.12 um 9:16 Uhr (Zitieren)
Für den Motor sollte wohl nach einem anderen Begriff gesucht werden, die Ableitungen auf -tor bezeichnen im Lateinischen ja nomina agentis, also Personen.
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
paeda am 5.10.12 um 10:18 Uhr (Zitieren)
ad protegendum heißt doch zum Beschützen, oder nicht? Ein Akkusativobjekt kann man im Lateinischen m. W. doch auch einfügen. ??

Bei so einer kniffligen, dazu noch technischen Angelegenheit halte ich mich besser raus, verfolge sie aber gerne!
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
filix am 5.10.12 um 10:41 Uhr (Zitieren)
Ein Akkusativobjekt kann man im Lateinischen m. W. doch auch einfügen. ??


Bei einer hinzutretenden Präposition (hier: ad) wird aus dem Gerundium i.d.R. eine Gerundivkonstruktion; i.e. - unabhängig von den übrigen Einwänden - ist bei „ad motorem protegendum“ „protegendum“ ein Gerundivum.
cf. „"quae est melior igitur in hominum genere natura quam eorum, qui se natos ad homines iuvandos, tutandos, conservandos arbitrantur“ (Cicero: tusc. Disp I, 32)"
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
Bibulus am 5.10.12 um 18:54 Uhr (Zitieren)
Kuli schrieb am 05.10.2012 um 09:16 Uhr:
Für den Motor sollte wohl nach einem anderen Begriff gesucht werden, die Ableitungen auf -tor bezeichnen im Lateinischen ja nomina agentis, also Personen.


Ja und nein.
„motor“ ist „der Beweger“, in der Tat bezeichnet der Begriff eine Person,
u.a. wurde im alten Rom der amtliche Setzer der Grenzsteine so bezeichnet.

Vorschlag:
„machina movendi“ -> „die Maschine der Bewegung“, „Maschine um etwas zu bewegen“,
allerdings ist „machina“ griechischen Ursprungs.
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
paeda am 5.10.12 um 22:53 Uhr (Zitieren)
@filix

Danke für die Erklärung, jetzt weiß ich wieder den Unterschied zwischen Gerundium und Gerundivum.

Geht der Vorschlag von joe, als Gerundivum?

Instrumentum ad motorem protegendum

??
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
filix am 5.10.12 um 23:30 Uhr (Zitieren)
Die exzessive Periphrase (obwohl im Dt. angelegt) ist wohl nicht im Sinn der Anfrage, sie enthält jedoch formal betrachtet keinen Fehler.
Das LEXICON LATINUM HODIERNUM hat für Motor übrigens: „motorium, i, n [LEA p.381]; machinamentum motorium, n [NLL p.258,1]; machinatio,onis, f [LEA p.381]; motrum, i, n [CVS p.21]“
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
paeda am 5.10.12 um 23:50 Uhr (Zitieren)
Wird der Motorschutzschalter nicht noch exzessiver, wenn der Motor schon machinamentum motorium heißt?
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
Bibulus am 6.10.12 um 1:40 Uhr (Zitieren)
machinamentum motorium,

halte ich, mit Verlaub, auch im Neu-Latein für sehr gewagt
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
Bibulus am 6.10.12 um 1:57 Uhr (Zitieren)
paeda schrieb am 05.10.2012 um 22:53 Uhr:
@filix

Danke für die Erklärung, jetzt weiß ich wieder den Unterschied zwischen Gerundium und Gerundivum.

Die Unterschiede sind grundsätzlicher Natur.

Verwirrend ist für uns die fast gleichlautende Schreibung, bzw. Aussprache.

Auch in den Grammtikbüchern werden Gerundivum und Gerundium
immer in einem Kapitel, aber unter verschiedenn §§ abgehandelt.
Das hat Vor-, aber auch Nachteile.

Dazu kommt, daß die meisten „germanischen“ Sprachen nur ein „Gerundium“ kennen,
besonders das Englische, aber auch das Deutsche.

Nur, im Deutschen fällt das „Gerundium“ nicht auf,
außer durch die klein- oder Großschreibung:
„lesen“ <-> „das Lesen“
„lernen“ <-> „das Lernen“
„fahren“ <-> „das Fahren“
etc...

Ein Gerundivum kennt die deutsche Sprache nicht.
Wir müssen sprachliche Verrenkungen machen,
um die Bedeutung eines lateinischen Gerundivums
einigermaßen richtig wiederzugeben.

Aber schon in der „klassischen“ Zeit des Lateins gab es Unsicherheiten:

„libri mihi legendi sunt“
(die handelnde Person steht im lateinischen Dativ
-> „Die Bücher müssen von mir gelesen werden.“
(wörtlich etwa: „Die Bücher sind mir zu lesende.“)

ABER!
„parentibus a liberis parendum est.“
->
„Kinder müssen den Eltern gehorchen.“
(wörtlich etwa: „den Eltern muß von den Kindern gehorcht werden.“)

Ihr seht, man muß sich immer in eine Sprache „hineindenken“.
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
paeda am 6.10.12 um 9:18 Uhr (Zitieren)
Mit dem „Hineindenken“ in eine fremde Sprache hast du, Bibule, mit Chinesisch sicherlich die beste Übung! :-)
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
Bibulus am 6.10.12 um 9:27 Uhr (Zitieren)
Verachte mir das Chinesische nicht!

(was ich keineswegs beherrsche,
außer,
ich würde in einem Restaurant in Schanghai
in Begleitung meines Dackels fordern würde,
ihn, den Dackel, serviert zu bekommen.
Was, wenn es so wäre, die Bedienung
sofort freudig, ob der frischen Ware,
nachkommen würde.)
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
paeda am 6.10.12 um 9:32 Uhr (Zitieren)
Ich wollte keine Verachtung gegenüber dem Chinesischen zum Ausdruck bringen, nur, dass Chinesisch die vielleicht exotischste aller Sprachen für mich ist! Dabei habe ich mich auch schon an nichtromanische Sprachen herangewagt! Im Chinesischen ist es aber allein schon die Schrift. Da scheint mir Arabisch im Vergleich ein Kinderspiel zu sein!
Re: Lateinische Begriffe für elektrische Bauteile
Bibulus am 6.10.12 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Chinesisch ist die einfachste Sprache der Welt.
Keine Flexion, keine Deklination, keine Konjugation.
Allerdings ist die Aussprache eine Hürde..
(tonale Sprache)
:-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.