Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung Deutsch-Latein — 775 Aufrufe
Homunkulus am 22.9.12 um 19:46 Uhr (
Zitieren)
IHallo! Wie kann ich „Feines Räucherwerk“ ins Latein übersetzen?
„Incensum elegans“ vielleicht? Vielen Dank für Eure Hilfe :)
Re: Hilfe bei Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 22.9.12 um 19:49 Uhr (
Zitieren)
Isuffimentum bonum
Re: Hilfe bei Übersetzung Deutsch-Latein
Bei Columella (1.Jhdt. u.Z.) führt Essig (aus Feigen) den Zusatz „primae notae“ als Qualitätsauszeichnung.
Re: Hilfe bei Übersetzung Deutsch-Latein
paeda am 22.9.12 um 23:40 Uhr (
Zitieren)
IHört sich an sie „Güteklasse I“.
Re: Hilfe bei Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 22.9.12 um 23:54 Uhr (
Zitieren)
Ija, wie „1 A“ Landeier...
In der Tat gab es in der Antike natürlich schon Qualitätssiegel,
bzw. Herkunftsbezeichnungen, die für „Qualität“ sprachen.
So waren Sklaven, so grausam es klingen mag,
aus bestimmten Volksstämmen für bestimmte Arbeiten
begehrter, als andere...
Und man werfe mir nicht dieses Beispiel vor:
Das gesamte Wirtschaftsleben der Antike in der Oikoumene
(Mittelmeerraum)
beruhte auf Sklavenarbeit.
Wobei Sklave nicht gleich Sklave war.
Re: Hilfe bei Übersetzung Deutsch-Latein
paeda am 23.9.12 um 0:49 Uhr (
Zitieren)
IIWie ist die Verbindung des griechischen Wortes ‚Oikoumene‘ mit Ökumene? Oder hört sich das nur verwandt an?
Re: Hilfe bei Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 23.9.12 um 0:59 Uhr (
Zitieren)
II„oi“ = „ö“
„ou“ = „o“
weitere Anfragen bitte im altgriechisch-Forum!
Re: Hilfe bei Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 23.9.12 um 1:06 Uhr (
Zitieren)
IIIch benutze den Begriff „Oikoumene“,
weil damit der Raum rund ums Mittelmeer gemeint ist,
der seit ca. 300 v.Chr. die Sprache,
die wir als „Altgriechisch“ im allgemeinen bezeichnen,
als Kommunikationsmittel benutzte,
bezeichnet.
Also, die, die keine „Barbaren“ waren,
zu denen damals aber auch die Römer gehörten!!!
(Die Römer hausten damals in Lehmhütten am Ufer
eines Flußes, der ihre Siedlung, die eh nur aus Stroh
gedeckten Hütten bestand, regelmäßig in eine Sumpflandschaft
mittels Überschwemmung verwandelte...)
Der Schock von 378 saß ihnen noch in den Knochen
(„Vae victis!“)
Re: Hilfe bei Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 23.9.12 um 1:10 Uhr (
Zitieren)
IAllerdings,
das muß man ihnen, den Römern, lassen:
innerhalb von zwei Generationen standen
sie auf dem Tabelau der Geschichte...
Es war aber der römische Bauer, nicht der römische Senator,
der das ermöglichte...
Re: Hilfe bei Übersetzung Deutsch-Latein
Roland Kolloch am 23.9.12 um 10:03 Uhr (
Zitieren)
Iviel Erfolg für dein Pharmaziestudium
Re: Hilfe bei Übersetzung Deutsch-Latein
Graeculus am 23.9.12 um 11:27 Uhr (
Zitieren)
IHast Du das mit unseren Forumsregeln nicht recht verstanden, Roland?