Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 334 Aufrufe
Hallo,
wollte kurz eine Sinngemäße Übersetzung bestätigt/revidiert haben:
fidelis deuocionis affectu et indesinentis dileccionis ardore tres epistolas in hunc libellum ordinaui multa deliberacione conscribe, que sunt a viris excellentibus edite in laudem jeronimi gloriosi.
Durch die treue und der Gott zugewandte Gemütsverfassung und durch die [beschrittene] und geliebte Glut habe ich angeordnet drei Briefe in diesem Büchlein mit viele Erwägungen zu schrieben und sie sind von den ausgezeichneten Männern vollbracht (erhaben) zum Lob und Eheren Hieronymus.
Re: Hilfe bei Übersetzung
johanna am 17.9.12 um 14:00 Uhr (
Zitieren)
conscribe: macht keinen Sinn! Steht das wirklich
so da? Bitte nachprüfen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
arbiter am 17.9.12 um 14:28 Uhr (
Zitieren)
im Gefühl der treuen Ergebenheit und im Eifer der unaufhörlichen Liebe habe ich angeordnet, 3 Briefe in dieses Büchlein nach reiflicher Überlegung einzuschreiben (wenn: conscribi), die von hervorragenden Männern zum Lobe es ruhmreichen J. herausgegeben worden sind.
Re: Hilfe bei Übersetzung
du hast recht es ist: conscribi
dankesehr