Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu folgendem Satz.... — 882 Aufrufe
Martin am 29.8.12 um 17:20 Uhr (
Zitieren)
Ihallo :)
Ich habe folgenden Satz zur Übersetzung bekommen.
Quid? Homines, quos te amare arbitrare mentiri debes?
Jetzt weiß ich nicht wie ich das ‚'mentiri‘' in die Übersetzung einbauen soll.
Meine Übersetzung bisher:
Was glaubst du, schuldest du den Menschen, welche dich lieben?
Lg
Martin
Re: Frage zu folgendem Satz....
gast am 29.8.12 um 17:49 Uhr (
Zitieren)
IIDer Satz ist verschränkt mit einem ACI.
Menschen, von denen du glauben musst, dass sie lügen/lügnerisch behaupten ,dass sie dich lieben.
Re: Frage zu folgendem Satz....
Prinzipiell ja - es gibt nur zwei Probleme bei dieser Deutung:
Es sollte „arbitrari“, nicht „arbitrare“ heißen. (eine Frage der Herkunft des Textes, denn gewöhnlich ist von Plautus bis Cicero „arbitrare“ gleich „arbitraris“)
Die sinnfälligere Reihung der Infinitive wäre „...quos te amare mentiri arbitrari debes“.
Re: Frage zu folgendem Satz....
Martin am 29.8.12 um 20:13 Uhr (
Zitieren)
IDanke erstmal.
Ja, das stimmt. Arbitrare ist am Rand mit abitraris angegeben.....
Re: Frage zu folgendem Satz....
Nun, dann heißt der Relativsatz: „von denen du annimmst, dass sie dich lieben“. Das nächste Problem ist, dass „jemanden anlügen“ eigentlich „in aliquem“ oder „adversus aliquem mentiri“ heißt. Woraus ist der Satz genau?
Re: Frage zu folgendem Satz....
Martin am 30.8.12 um 14:48 Uhr (
Zitieren)
IIDanke.
Den Satz hat uns unser Lehrer diktiert.
Re: Frage zu folgendem Satz....
Martin am 30.8.12 um 17:24 Uhr (
Zitieren)
IIWeiß aber jetzt immernoch nicht, wie ich das ‚'lügen‘' in den Satz mithineinnehmen soll... :/
Re: Frage zu folgendem Satz....
gast am 30.8.12 um 17:42 Uhr (
Zitieren)
IIIrgendetwas stimmt im lat. Satz nicht,denke ich.
Er ist so nicht konstruierbar.
„Mentiri debes“ hängt in der Luft. Im Relativsatz stehen zwei unverbundene Prädikate. Das ist nicht möglich.