Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 2575 Aufrufe
Elias am 14.8.12 um 22:49 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo meine Mit-User :)
Ich bräuchte ein wenig Hilfe bei folgendem Satz:
„Wir bringen Licht ins Dunkel“
Ist es so: „Lumen in tenebras subvehimus“, oder so: „Lumen in tenebram subvehimus“, richtig?
Ich danke schonmal für Eure Hilfe :)
Viele Grüße
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 14.8.12 um 23:30 Uhr (
Zitieren)
IIInö...
Der satz ist grammatikalisch völlig falsch
(„lumen“ steht bei dir im Nominativ, ist also Subjekt,
muß aber Objekt sein
-> Frage: „wen oder was bringen wir?“)
Zudem halte ich die Anwendung von „subvehere“
für sehr gewagt....
B-)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 14.8.12 um 23:35 Uhr (
Zitieren)
IIIach so...
Cicero schreibt
(von mir geändertes Zitat):
„aliquod e tenebris in lucem vocamus“
->
„wir rufen irgendetwas aus der Dunkelheit ins Licht“
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elias am 14.8.12 um 23:39 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
danke für die Antwort!
wie wäre es damit: „Luminem/Lucem in tenebram portamus“
Ist das so ok?
Viele Grüße
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 0:39 Uhr (
Zitieren)
IInun ja...
„portare“ bedeutet, irgendetwas zu tragen,
was auch tatsächlich und greifbar vorhanden ist.
Man kann kein „Licht“ tragen.
Die deutsche Phrase „Licht ins Dunkel bringen“
kann man einfach nicht ins Lateinische übertragen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 0:43 Uhr (
Zitieren)
IIIRe: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 0:45 Uhr (
Zitieren)
IIIach so...
„Licht tragen“, bzw. „Lichtträger“ -> „Lucifer“
aus „lux“ + „ferre“
Eins der wenigen Wörter, die, ungwöhnlich
für das Lateinische, zusammengesetzt sind.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 0:48 Uhr (
Zitieren)
IIInochmal,
vielleicht geht es so:
„lucem in tenebras ferimus“
->
„Wir tragen Licht in die Dunkelheiten“
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 0:51 Uhr (
Zitieren)
IIBesser:
„lumina in tenebras ferimus“
„lumina“ -> Akkusativ Plural Neutra! („Lichter“)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elias am 15.8.12 um 1:05 Uhr (
Zitieren)
IIIAlso, es geht um Taschenlampen.
Mit ihnen bringt/trägt man Licht ins Dunkel.
Wenn das mit portare nicht geht, dann tradere.
Müsste auch gehen?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 1:34 Uhr (
Zitieren)
IIIach so...
„Taschenlampen“ -> „lucerna togata“
B-)
„Lampe, die man in der Toga tragen kann“
Re: Hilfe bei Übersetzung
harald am 15.8.12 um 7:12 Uhr (
Zitieren)
IIItenebras luce afficimus
Wir versehen die Dunkelheit mit Licht = wir bringen ...
Mit „afficere“ lässt sich im Lat. viel „neutral“ umschreiben.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Gast am 15.8.12 um 9:45 Uhr (
Zitieren)
IILumen in tenebram portate !
(Laßt uns Licht ins Dunkel tragen !)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Gast am 15.8.12 um 9:46 Uhr (
Zitieren)
IIILumen in tenebram
(Kurzfassung : Licht in der Dunkelheit)
Re: Hilfe bei Übersetzung
tenebrae: plurale tantum
Re: Hilfe bei Übersetzung
harald am 15.8.12 um 10:10 Uhr (
Zitieren)
IIportate = tragt !
portemus = lasst uns tragen !
Re: Hilfe bei Übersetzung
Gast am 15.8.12 um 11:32 Uhr (
Zitieren)
III„Portate“ hat auch was ... ! ;-)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Gast am 15.8.12 um 12:16 Uhr (
Zitieren)
IIIIn tenebram luminem portamus !
Re: Hilfe bei Übersetzung
In tenebras lumen!
Vgl Bibulus´ Hinweis auf Georges.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elias am 15.8.12 um 20:16 Uhr (
Zitieren)
IIBibulus Hinweis auf Georges verweist doch nur auf die beiden Wörter.
Habt ihr eine endgültige, gute und einwandfreie Übersetzung? Ist etwas durcheinander hier..
Danke, Viele Grüße
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 21:39 Uhr (
Zitieren)
III„fiat lux“
daher:
„lumina in tenebris facimus“
->
„wir bringen (machen) Erhellung in die Dunkelheit“
„tenebris“ in diesem Falle im Ablativ (auf die Frage „wo?“)
und „lumina“ im Akk. Plural („die Erleuchtung“,
bzw. „das Leuchten“, „die Erhellung“)
Es geht natürlich auch
„lucem in tenebris facimus“
Re: Hilfe bei Übersetzung
arbiter am 15.8.12 um 22:14 Uhr (
Zitieren)
IIIerinnert an den bekannten Schildbürgerstreich; aber sei´s drum - lumina ist wohl das hier passendste Wort; für „bringen“ gibt es eine ganze Reihe von Varianten.
tenebris afferimus lumina
Re: Hilfe bei Übersetzung
Was ist denn einzuwenden gegen: Lumen in tenebras ferimus/portamus?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 22:19 Uhr (
Zitieren)
IIIWeil man „Licht“ nicht „tragen“ kann...
Die Schildbürger haben’s ja versucht.....
B-)
allerdings...
es gibt ja noch den „lucifer“ -> „Lichtträger“
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elias am 15.8.12 um 22:25 Uhr (
Zitieren)
IIIJa, aber die Suchmaschine hier zeigt bei bringen portamus an..
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 22:34 Uhr (
Zitieren)
IIInun ja,
man kann nicht immer genau 1:1 die Verben
in eine andere Sprache übertragen.
Mir fällt spontan z.B. das Englische:
„Can I give you a lift?“ ein.
Das heißt ja nicht, ob ich dir einen Aufzug geben soll,
sondern:
„Kann ich dich (im Auto) mitnehmen?“
Und das Verbum „portare“ drückt eben das Tragen
eines „realen“, „faßbaren“ Gegenstandes aus.
„ferre“ deckt eigentlich das „übertragene“ Tragen ab.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elias am 15.8.12 um 23:03 Uhr (
Zitieren)
IIIVerständlich.
Würde also „Luminem in tenebras ferimus“ gehen?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 23:30 Uhr (
Zitieren)
IIINein,
„luminem“ gibbet nich....
B-)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 23:45 Uhr (
Zitieren)
IIINochmals:
„in tenebras“ -> Akkusativ der Richtung, Frage: „wohin?“
„in tenebris“ -> Ablativ (eigentlich Locativus), Frage „wo?“
Nun gibt es Unterschiede in der Verwendung
in beiden Sprachen verschieden Auffassungen:
Das Lateinische betont mehr das Ziel („wo?“),
das Deutsche eher die Bewegung zum Ziel hin („wohin?“).
Man muß sich also genau überlegen,
was man im Lateinischen ausdrücken will.
Weitere Beispiele:
Latein (Ablativ: „wo?“)
„in templo ponere“
Deutsch (Akkusativ: „wohin?“)
„in den Tempel stellen“
Latein (Akkusativ: „wohin?“)
„in urbem advenire“
Deutsch:
1. „in der Stadt ankommen“
2. „in die Stadt gelangen“
Nun mußt du dir die Frage stellen,
ob du eher das „wohin“ bringst du Licht,
oder das „wo“ du das „gebrachte“ Licht abladen
betonen willst.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 23:47 Uhr (
Zitieren)
IVargh!
Man soll nicht Fußball gucken und gleichzeitig im Lateinforum schreiben