Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 2575 Aufrufe
Elias am 14.8.12 um 22:49 Uhr (Zitieren) III
Hallo meine Mit-User :)

Ich bräuchte ein wenig Hilfe bei folgendem Satz:
„Wir bringen Licht ins Dunkel“
Ist es so: „Lumen in tenebras subvehimus“, oder so: „Lumen in tenebram subvehimus“, richtig?

Ich danke schonmal für Eure Hilfe :)

Viele Grüße
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 14.8.12 um 23:30 Uhr (Zitieren) III
nö...

Der satz ist grammatikalisch völlig falsch
(„lumen“ steht bei dir im Nominativ, ist also Subjekt,
muß aber Objekt sein
-> Frage: „wen oder was bringen wir?“)

Zudem halte ich die Anwendung von „subvehere“
für sehr gewagt....

B-)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 14.8.12 um 23:35 Uhr (Zitieren) III
ach so...

Cicero schreibt
(von mir geändertes Zitat):
aliquod e tenebris in lucem vocamus
->
„wir rufen irgendetwas aus der Dunkelheit ins Licht“
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elias am 14.8.12 um 23:39 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

danke für die Antwort!

wie wäre es damit: „Luminem/Lucem in tenebram portamus“
Ist das so ok?

Viele Grüße
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 0:39 Uhr (Zitieren) II
nun ja...
„portare“ bedeutet, irgendetwas zu tragen,
was auch tatsächlich und greifbar vorhanden ist.
Man kann kein „Licht“ tragen.

Die deutsche Phrase „Licht ins Dunkel bringen“
kann man einfach nicht ins Lateinische übertragen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 0:43 Uhr (Zitieren) III
schau mal hier,
im Georges,
wie damit umgegangen wird:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/lux?hl=lux
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/lumen?hl=lumen

Man kann Phrasen, die in einer Sprache für jeden verständlich sind,
nicht so ohne weiteres in eine andere Sprache übertragen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 0:45 Uhr (Zitieren) III
ach so...
„Licht tragen“, bzw. „Lichtträger“ -> „Lucifer“
aus „lux“ + „ferre“

Eins der wenigen Wörter, die, ungwöhnlich
für das Lateinische, zusammengesetzt sind.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 0:48 Uhr (Zitieren) III
nochmal,
vielleicht geht es so:
„lucem in tenebras ferimus“
->
„Wir tragen Licht in die Dunkelheiten“
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 0:51 Uhr (Zitieren) II
Besser:
„lumina in tenebras ferimus“

„lumina“ -> Akkusativ Plural Neutra! („Lichter“)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elias am 15.8.12 um 1:05 Uhr (Zitieren) III
Also, es geht um Taschenlampen.
Mit ihnen bringt/trägt man Licht ins Dunkel.

Wenn das mit portare nicht geht, dann tradere.
Müsste auch gehen?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 1:34 Uhr (Zitieren) III
ach so...
„Taschenlampen“ -> „lucerna togata“
B-)
„Lampe, die man in der Toga tragen kann“
Re: Hilfe bei Übersetzung
harald am 15.8.12 um 7:12 Uhr (Zitieren) III
tenebras luce afficimus
Wir versehen die Dunkelheit mit Licht = wir bringen ...

Mit „afficere“ lässt sich im Lat. viel „neutral“ umschreiben.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Gast am 15.8.12 um 9:45 Uhr (Zitieren) II
Lumen in tenebram portate !
(Laßt uns Licht ins Dunkel tragen !)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Gast am 15.8.12 um 9:46 Uhr (Zitieren) III
Lumen in tenebram
(Kurzfassung : Licht in der Dunkelheit)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Kuli am 15.8.12 um 9:54 Uhr (Zitieren) II
tenebrae: plurale tantum
Re: Hilfe bei Übersetzung
harald am 15.8.12 um 10:10 Uhr (Zitieren) II
portate = tragt !

portemus = lasst uns tragen !
Re: Hilfe bei Übersetzung
Gast am 15.8.12 um 11:32 Uhr (Zitieren) III
„Portate“ hat auch was ... ! ;-)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Gast am 15.8.12 um 12:16 Uhr (Zitieren) III
In tenebram luminem portamus !
Re: Hilfe bei Übersetzung
esox am 15.8.12 um 14:00 Uhr (Zitieren) III
In tenebras lumen!
Vgl Bibulus´ Hinweis auf Georges.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elias am 15.8.12 um 20:16 Uhr (Zitieren) II
Bibulus Hinweis auf Georges verweist doch nur auf die beiden Wörter.
Habt ihr eine endgültige, gute und einwandfreie Übersetzung? Ist etwas durcheinander hier..

Danke, Viele Grüße
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 21:39 Uhr (Zitieren) III
„fiat lux“

daher:
„lumina in tenebris facimus“
->
„wir bringen (machen) Erhellung in die Dunkelheit“

„tenebris“ in diesem Falle im Ablativ (auf die Frage „wo?“)
und „lumina“ im Akk. Plural („die Erleuchtung“,
bzw. „das Leuchten“, „die Erhellung“)

Es geht natürlich auch
„lucem in tenebris facimus“
Re: Hilfe bei Übersetzung
arbiter am 15.8.12 um 22:14 Uhr (Zitieren) III
erinnert an den bekannten Schildbürgerstreich; aber sei´s drum - lumina ist wohl das hier passendste Wort; für „bringen“ gibt es eine ganze Reihe von Varianten.
tenebris afferimus lumina
Re: Hilfe bei Übersetzung
esox am 15.8.12 um 22:15 Uhr (Zitieren) III
Was ist denn einzuwenden gegen: Lumen in tenebras ferimus/portamus?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 22:19 Uhr (Zitieren) III
Weil man „Licht“ nicht „tragen“ kann...
Die Schildbürger haben’s ja versucht.....
B-)

allerdings...
es gibt ja noch den „lucifer“ -> „Lichtträger“
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elias am 15.8.12 um 22:25 Uhr (Zitieren) III
Ja, aber die Suchmaschine hier zeigt bei bringen portamus an..
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 22:34 Uhr (Zitieren) III
nun ja,
man kann nicht immer genau 1:1 die Verben
in eine andere Sprache übertragen.

Mir fällt spontan z.B. das Englische:
Can I give you a lift?“ ein.
Das heißt ja nicht, ob ich dir einen Aufzug geben soll,
sondern:
„Kann ich dich (im Auto) mitnehmen?“

Und das Verbum „portare“ drückt eben das Tragen
eines „realen“, „faßbaren“ Gegenstandes aus.

„ferre“ deckt eigentlich das „übertragene“ Tragen ab.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Elias am 15.8.12 um 23:03 Uhr (Zitieren) III
Verständlich.

Würde also „Luminem in tenebras ferimus“ gehen?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 23:30 Uhr (Zitieren) III
Nein,
„luminem“ gibbet nich....
B-)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 23:45 Uhr (Zitieren) III
Nochmals:
„in tenebras“ -> Akkusativ der Richtung, Frage: „wohin?“
„in tenebris“ -> Ablativ (eigentlich Locativus), Frage „wo?“

Nun gibt es Unterschiede in der Verwendung
in beiden Sprachen verschieden Auffassungen:
Das Lateinische betont mehr das Ziel („wo?“),
das Deutsche eher die Bewegung zum Ziel hin („wohin?“).

Man muß sich also genau überlegen,
was man im Lateinischen ausdrücken will.

Weitere Beispiele:
Latein (Ablativ: „wo?“)
„in templo ponere“
Deutsch (Akkusativ: „wohin?“)
„in den Tempel stellen“

Latein (Akkusativ: „wohin?“)
„in urbem advenire“

Deutsch:
1. „in der Stadt ankommen“
2. „in die Stadt gelangen“

Nun mußt du dir die Frage stellen,
ob du eher das „wohin“ bringst du Licht,
oder das „wo“ du das „gebrachte“ Licht abladen
betonen willst.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 15.8.12 um 23:47 Uhr (Zitieren) IV
argh!
Man soll nicht Fußball gucken und gleichzeitig im Lateinforum schreiben
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.