Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung einer kurzen Wortgruppe — 1528 Aufrufe
Suleyka am 26.7.12 um 13:48 Uhr (
Zitieren)
Ihallöle liebe Lateiner =)
Bräuchte mal eben folgenden kurzen Spruch auf Latein:
Niemals niederknien
ist für (Überraschung!) ein Tattoo ^^" Ich lass mir den grad in einige Sprachen übersetzen um zu sehen, wie er am besten aussschaut/klingt.
Danköööö (hier spricht nich zufällig einer polnisch, oder? *g*)
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Numquam in genua procumbere. Das ist die Grundform.
Als Aufforderung:
Numquam in genua procubueris = Kniee niemals nieder,
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Bobibu am 26.7.12 um 14:14 Uhr (
Zitieren)
Iniemals heißt „numquam“
Was soll „niederknien“ für eine Konnotation haben? Soll es heißen „sich niemals unterkriegen lassen“ oder „sich niemals unterwerfen“ oder etwas anderes?
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Suleyka am 26.7.12 um 14:14 Uhr (
Zitieren)
Idanke, fred =)
ist das die einzige art, wie man das ausdrücken könnte? geht sinngemäß auch was kürzeres?
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Bobibu am 26.7.12 um 14:16 Uhr (
Zitieren)
Ioder auch ganz wörtlich?
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Suleyka am 26.7.12 um 14:16 Uhr (
Zitieren)
II@ bobibu:
soll richtung „sich nich unterkriegen lassen“ gehen =)
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Bobibu am 26.7.12 um 14:21 Uhr (
Zitieren)
I
resignare = aufgeben
--> NUMQUAM RESIGNARE
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Bobibu am 26.7.12 um 14:23 Uhr (
Zitieren)
I„Gib niemals auf“ = „Numquam resigna“
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Suleyka am 26.7.12 um 14:27 Uhr (
Zitieren)
I@bobibu
ja, das klingt schön! und wunderbar kurz.
kommt auf jeden fall in die engere auswahl
danke euch beiden für die schnelle antwort :*
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Bobibu am 26.7.12 um 14:31 Uhr (
Zitieren)
IAn dieser Stelle möchte ich nur noch einmal darauf aufmerksam machen, dass in diesem Forum keiner für eventuelle Flüchtigkeitsfehler, die dann unter die Haut gehen, haften ;)
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Bobibu am 26.7.12 um 14:34 Uhr (
Zitieren)
Ilieber
Numquam despera.
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Bobibu am 26.7.12 um 14:35 Uhr (
Zitieren)
Idenn das resignare kann auch so was wie öffnen heißen.
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Suleyka am 26.7.12 um 14:57 Uhr (
Zitieren)
Ihaha okay. werde eh noch ne weile drüber nachdenken ^.-
danke trotzdem für die „warnung“ :)
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Graeculus am 26.7.12 um 15:09 Uhr (
Zitieren)
IWarnung! Ich halte diesen verneinten Imperativ für falsch!
Suleyka, warte erst auf mögliche Korrekturen.
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
fred am 26.7.12 um 15:09 Uhr (
Zitieren)
INumquam desperaveris ? (Prohibitiv)
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Graeculus am 26.7.12 um 15:12 Uhr (
Zitieren)
IDer Menge bestätigt meinen Verdacht: verneinter Imperativ mit „numquam“ + Konjunktiv Perfekt!
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe: Suleyka, aufgepaßt!
Graeculus am 26.7.12 um 15:14 Uhr (
Zitieren)
Is.o.
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Suleyka am 26.7.12 um 21:02 Uhr (
Zitieren)
Ioha, danke! find ich toll, dass ihr hier so aufpasst :)
also was ist nun 100%ig richtig? weil fred ´n fragezeichen hinter hat?
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Das Fragezeichen war ein sanfter Hinweis auf den Grammatikfehler meines Kollegen.
„Numquam desperaveris“ ist korrekt.
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Suleyka am 26.7.12 um 22:29 Uhr (
Zitieren)
Iokay. vielen dank euch allen :)