Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung einer kurzen Wortgruppe — 1528 Aufrufe
Suleyka am 26.7.12 um 13:48 Uhr (Zitieren) I
hallöle liebe Lateiner =)
Bräuchte mal eben folgenden kurzen Spruch auf Latein:

Niemals niederknien

ist für (Überraschung!) ein Tattoo ^^" Ich lass mir den grad in einige Sprachen übersetzen um zu sehen, wie er am besten aussschaut/klingt.

Danköööö (hier spricht nich zufällig einer polnisch, oder? *g*)

Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
fred am 26.7.12 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Numquam in genua procumbere. Das ist die Grundform.

Als Aufforderung:

Numquam in genua procubueris = Kniee niemals nieder,
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Bobibu am 26.7.12 um 14:14 Uhr (Zitieren) I
niemals heißt „numquam“

Was soll „niederknien“ für eine Konnotation haben? Soll es heißen „sich niemals unterkriegen lassen“ oder „sich niemals unterwerfen“ oder etwas anderes?
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Suleyka am 26.7.12 um 14:14 Uhr (Zitieren) I
danke, fred =)
ist das die einzige art, wie man das ausdrücken könnte? geht sinngemäß auch was kürzeres?
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Bobibu am 26.7.12 um 14:16 Uhr (Zitieren) I
oder auch ganz wörtlich?
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Suleyka am 26.7.12 um 14:16 Uhr (Zitieren) II
@ bobibu:
soll richtung „sich nich unterkriegen lassen“ gehen =)
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Bobibu am 26.7.12 um 14:21 Uhr (Zitieren) I

resignare = aufgeben
--> NUMQUAM RESIGNARE

Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Bobibu am 26.7.12 um 14:23 Uhr (Zitieren) I
„Gib niemals auf“ = „Numquam resigna“
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Suleyka am 26.7.12 um 14:27 Uhr (Zitieren) I
@bobibu
ja, das klingt schön! und wunderbar kurz.
kommt auf jeden fall in die engere auswahl
danke euch beiden für die schnelle antwort :*
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Bobibu am 26.7.12 um 14:31 Uhr (Zitieren) I
An dieser Stelle möchte ich nur noch einmal darauf aufmerksam machen, dass in diesem Forum keiner für eventuelle Flüchtigkeitsfehler, die dann unter die Haut gehen, haften ;)
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Bobibu am 26.7.12 um 14:34 Uhr (Zitieren) I
lieber
Numquam despera.
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Bobibu am 26.7.12 um 14:35 Uhr (Zitieren) I
denn das resignare kann auch so was wie öffnen heißen.
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Suleyka am 26.7.12 um 14:57 Uhr (Zitieren) I
haha okay. werde eh noch ne weile drüber nachdenken ^.-
danke trotzdem für die „warnung“ :)
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Graeculus am 26.7.12 um 15:09 Uhr (Zitieren) I
Warnung! Ich halte diesen verneinten Imperativ für falsch!
Suleyka, warte erst auf mögliche Korrekturen.
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
fred am 26.7.12 um 15:09 Uhr (Zitieren) I
Numquam desperaveris ? (Prohibitiv)
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Graeculus am 26.7.12 um 15:12 Uhr (Zitieren) I
Der Menge bestätigt meinen Verdacht: verneinter Imperativ mit „numquam“ + Konjunktiv Perfekt!
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe: Suleyka, aufgepaßt!
Graeculus am 26.7.12 um 15:14 Uhr (Zitieren) I
s.o.
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Suleyka am 26.7.12 um 21:02 Uhr (Zitieren) I
oha, danke! find ich toll, dass ihr hier so aufpasst :)
also was ist nun 100%ig richtig? weil fred ´n fragezeichen hinter hat?
Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
fred am 26.7.12 um 21:11 Uhr (Zitieren)
Das Fragezeichen war ein sanfter Hinweis auf den Grammatikfehler meines Kollegen.

„Numquam desperaveris“ ist korrekt.

Re: Übersetzung einer kurzen Wortgruppe
Suleyka am 26.7.12 um 22:29 Uhr (Zitieren) I
okay. vielen dank euch allen :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.