Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ein Tattoo — 2188 Aufrufe
Tine am 22.7.12 um 15:14 Uhr (Zitieren) I
Hallo Ihr Lieben,

Ich bräuchte die Übersetzung des Satzes „Schreibe deine eigene Geschichte“ ins Lateinische. Leider bin ich im Netz bis her noch nicht fündig geworden und hoffe ich könnt mir helfen. Vielen Dank schon mal!
Re: Übersetzung für ein Tattoo
fred am 22.7.12 um 15:28 Uhr (Zitieren) I
„Geschichte“ - Wie meinst du das genau ?
Im Lat. ist das problematisch.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 22.7.12 um 15:32 Uhr (Zitieren) I
„res gestae“ oder „historia rerum gestarum“?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Tine am 22.7.12 um 15:36 Uhr (Zitieren) I
Geschichte meine ich im Sinne von eigenes Leben, also nicht im historischen Sinne. So als ob man das Leben als ein eigenes Literatur-Werk betrachtet.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 22.7.12 um 15:52 Uhr (Zitieren) II
Der Unterschied ist: Meinst Du die Taten (res gestae) oder den Bericht von den Taten (historia rerum gestarum)?

In Deinem ursprünglichen Satz meinst Du anscheinend die Taten (die dann aufgeschrieben werden sollen); wenn Du aber Dein Leben schon als (quasi-)literarisches Werk ansiehst, steht es m.E. anders.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
fred am 22.7.12 um 15:56 Uhr (Zitieren) I
Quae in tua vita accidunt scribe.
Schreibe das, was sich in deinem Leben ereignet.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Tine am 22.7.12 um 15:58 Uhr (Zitieren) I
Eigentlich meine ich nicht die Taten, ich meine wirklich Geschichte so wie man Geschichten erzählt zum Beispiel. Wenn ich im Lexikon schaue müsste das so in etwa der fabula im Latein entsprechen. Aber ichvwusste auch nicht das es da solche Unterschiede gibt.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Tine am 22.7.12 um 16:02 Uhr (Zitieren) I
@fred: Dieser Vorschlag ist auch schön aber es ist vorrangig auf die Handlung des Schreibens bezogen. Ich möchte mehr ausdrücken da man sein Lebeb gestalten soll.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
fred am 22.7.12 um 16:10 Uhr (Zitieren) I
Tuam propriam vitam finge.
Gestalte dein ganz eigenes Leben.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 22.7.12 um 16:10 Uhr (Zitieren) I
Was Du meinst, ist anscheinend das Schreiben einer Geschichte als Metapher für die Gestaltung des Lebens.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Tine am 22.7.12 um 16:15 Uhr (Zitieren) I
@Graeculus: Ja das ist genau richtig! Kann man das in diesem Sinne Übersetzen?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 22.7.12 um 16:35 Uhr (Zitieren) I
Das zu übersetzen, ist m.E. nicht das Problem: „Vitam tuam scribe.“ Das Problem besteht darin, daß als Metapher zu verstehen, statt es als Unsinn beiseitezuschieben.
Wenn Du im Deutschen sagst: „Schreibe dein Leben!“, dann werden Dir die meisten antworten: „Wie meinst du das? Schreibe dein Leben auf?“ „Nein“, erwiderst Du dann, „ich meine das metaphorisch! Nämlich als ‚gestalte dein Leben‘.“ Dein Gesprächspartner darauf: „Warum sagst du das nicht gleich so?“
Metaphern, die man erklären muß, sind ... schlecht, oder?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Tine am 22.7.12 um 16:39 Uhr (Zitieren) I
Ja da ist was dran, darum wollte ich ja auch schreibe deine eigene Gescichte, nicht schreibe dein Leben. Die erste Metapher mit der Geschichte ist ja halbwegs verständlich oder nicht? Kann man das den auch mit Geschichte übersetzen anstatt mit Leben? Ich meine ohne das es seinen Sinn verliert?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 22.7.12 um 16:48 Uhr (Zitieren) I
Jetzt drehen wir uns im Kreis. Das eine deutsche Wort „Geschichte“ hat im Lateinischen zwei Entsprechungen. Sie bedeuten nicht dasselbe. Siehe oben.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 22.7.12 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
„res gestae“ wäre, aufs Schreiben bezogen, metaphorisch (--> erläuterungs- bzw. verständnisbedürftig), „historia rerum gestarum“ wäre keine Metapher.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
andreas am 22.7.12 um 17:03 Uhr (Zitieren) I
Vorschalg:

Fabulam ipsius scribe!

Fabula (mit langen a) ... Geschichte, Sage, Erzählung, u.a.

vgl. „de te fabula narratur“ (Horaz, Sermones, 1.1.69 f.) ... die Geschichte handelt von dir
Re: Übersetzung für ein Tattoo
fred am 22.7.12 um 17:08 Uhr (Zitieren) I
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/gestalten?hl=gestalten

Vielleicht das dortige „Angebot“ weiter.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 22.7.12 um 17:25 Uhr (Zitieren) I
Das stimmt schon - durch das Wort „fabula“ (abseits der historischen Geschichte) wird die Lage im Lateinischen noch komplizierter. Und alles das nennen wir einfach: Geschichte.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Ius primae noctis am 22.7.12 um 20:26 Uhr (Zitieren) I
Hallo Tine,

warum willst du dich durch ein Tattoo lebenslang stigmatisieren? Und dazu noch in einer Sprache, die du nicht beherrscht? Vielleicht schlägt dir hier jemand eine Übersetzung vor, die bedeutet „Ich lasse mich gerne in den A**** f*****“ und du hast keine Chance, das herauszufinden, sondern vertraust blindlings.

Das erinnert mich an die Thaibox-Shorts, die sich meine Jungs so gerne anziehen, auf denen dann irgendwelche unverständlichen Schriftzeichen stehen. Ich stelle mir dann immer vor, dass sich die Thais einen Spaß daraus machen und draufgeschrieben haben „Ich bin ein dummes Arschloch“ und sich über die europäischen Idioten kaputtlachen.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
fred am 22.7.12 um 21:20 Uhr (Zitieren) I
@IPN

Dennoch sollte man die ernstgemeinten Übersetzungsversuche nicht völlig verurteilen.
Das Beispiel hier zeigt, dass man sich ernsthaft
bemüht gerade mit dem Hinweis auf die Schwierigkeiten.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Ius primae noctis am 23.7.12 um 2:11 Uhr (Zitieren) I
@fred

Mache ich ja nicht. Ich weiß, dass die meisten ernst gemeint sind - weil ich Latein gelernt habe. Und genau das ist der Punkt. Wozu soll ich mir ein Grafitto auf Kisuaheli eingravieren lassen, nur weil es sich so schön exotisch oder mystisch anhört?

Ganz abgesehen davon, dass ich noch niemanden gesehen habe, der durch ein Tattoo schöner oder interessanter geworden ist. Im Gegenteil. Es ist ein Akt der Passivität, um sich interessanter zu machen: Man lässt etwas an sich verändern, muss selbst gar nichts tun. Es ist ein Akt der Faulheit. Sich durch Aktivität zu formen dagegen wäre ja anstrengend. Tine könnte ja auch Latein lernen - da hätte sie dann was wirklich
Interessantes für sich und ihre Mitmenschen.

Sind nicht meine Gedanken, sondern die von Erich Fromm aus „Haben oder Sein“. (Und der konnte auch Latein)

Dieser Tätowierungswahnsinn und die ständigen Fragen in diesem Forum nach solchen Übersetzungen gehen mir gewaltig auf die Nerven.

Na ja, de gustibus non est disputandum...
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Ius primae noctis am 23.7.12 um 2:22 Uhr (Zitieren) I
@Tine

Wenn du es unbedingt willst, warum lässt du es dir dann nicht in deiner Muttersprache einstechen? (Ich bin ja schon froh, dass du es nicht auf Englisch haben willst. Das heutige Zugeballere mit Anglizismen ist für mich noch eine Stufe grässlicher als der Tätowierungswahnsinn.)
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Bibulus am 23.7.12 um 8:05 Uhr (Zitieren) I
@Tine,
laß es Dir auf Deutsch tätowieren,
damit erregst Du in nichtdeutschsprechenden
Gegenden Aufmerksamkeit, wenn Du denn diese
mal aufsuchen solltest.

Im Übrigen ist Deine Vorstellung von dem Spruch
nicht so ohne weiteres 1:1 ins Lateinische,
wie es ja einige Vorschreiber schon angemerkt haben,
zu übertragen.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Tine am 23.7.12 um 8:43 Uhr (Zitieren) I
Erstmal vielen Dank für die ganzen Bemühungen diesen Satz zu übersetzen. Der Vorschlag mit der fabula gefällt mir ganz gut, damit werde ich mich noch mal genauer auseinander setzen.
@Ibn: Ich finde es gut das du deine Bedenken zu diesem Thema äusserst, klar muss man so eine Übersetzung noch von weiteren prüfen lassen und darf sie sich nicht blind einritzen lassen. Latein ist eine sehr ursprüngliche Sprache, darum hab ich mich dafür entschieden. Was die andere Sache angeht, Tattoos sind halt Geschmacksache angeht.
@ Bibulus: Ja vielleicht mach ich das auch, ich dachte halt das eine Übersetzung So möglich wäre. Wobei es mir mit dem ganzen nicht um Aufmerksamkeit geht, die Tättowierung sieht man im Normalfall nicht.

Re: Übersetzung für ein Tattoo
Bibulus am 23.7.12 um 9:10 Uhr (Zitieren) I
Latein ist eine sehr ursprüngliche Sprache,

nö...
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Tine am 23.7.12 um 9:16 Uhr (Zitieren) I
Nö? Ist die neu oder was?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Bibulus am 23.7.12 um 9:27 Uhr (Zitieren) I
Das Latein, das wir kennen,
ist nicht mal das Latein der oberen Zehntausend,
sondern das Latein der Absolut oberen Tausend.

Wie der normale Römer gesprochen hat,
können wir nur erahnen,
wissen tun wir es nicht.

Das Latein, das wir heute kennen,
ist eine Kunstsprache.
So wurde sie im Alltagsleben der einfachen Römer niemals verwendet.

Caesar schrieb als Militär.
Du schreibst ja auch nicht deine SMS
im Stile der Sprache der Bundeswehr, oder doch?

Cicero war ein Politiker.
Unterhälst du dich mit deinen Freunden und Bekannten
im Stile einer Bundestagsrede ala Merkel, Seehofer, Westerwelle, Gabriel oder Gysi?

Livius und Ovid waren Dichter
Sprichst du wie unsere heutigen Lyriker?

Plinius war ein scharfer Beobachter seiner Umgebung.
Er beschrieb etwas, was noch nach 2.000 Jahren Gültigkeit hat.

usw...



So einfach mal „Latein“ in die Arena werfen....
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Tine am 23.7.12 um 9:58 Uhr (Zitieren) I
Ja das ist richtig, ich wollte mit dieser Aussage auch eigentlich nur sagen das es eine alte Sprache ist aber ich denk mal das wäre auch wieder falsch. Ist schon klar das unser Latein heute nicht mehr das selbe ist wie früher. Deutsch hat sich ja auch verändert, und ebenso gibt es davon verschiedene Formen...
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Ius primae noctis am 23.7.12 um 12:50 Uhr (Zitieren) I
@Tine

Hallo Tine,

ja, das mit der Geschmackssache ist richtig. Deshalb habe ich auch irgendwo am Ende geschrieben „de gustibus non est disputandum“= „über die Geschmäcker darf nicht gestritten werden“.

Bedenke bitte zusätzlich, dass sich für dich Latein möglicherweise nur deshalb so kraftvoll und mystisch anhört, weil wir es wie *Germanen* aussprechen (es grüßen die Nebel von Avalon). Die tatsächliche Aussprache war wohl viel näher am affektierten, schw**** Italienisch.

Hör dir mal dieses Vater Unser auf Latein an:

http://de.wikipedia.org/wiki/Vaterunser#Griechischer_Urtext_und_Lateinischer_Text

(Rechts auf den Player drücken.)

Oder schau dir die „Passion Christi“ von Mel Gibson an und hör zu, wie die römischen Legionäre Latein sprechen. Findest du das noch mystisch, geheimnisvoll, kraftvoll? Ich nicht.

Gruß,
IPN
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Ius primae noctis am 23.7.12 um 13:11 Uhr (Zitieren) I
@Tine

Habe vergessen: Der einleitende Satz, der gesungen wird, lautet

Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere (Durch heilbringende Anordnung gemahnt und durch göttliche Belehrung angeleitet, wagen wir zu sprechen)...

Allein wie sie das Verb „dicere“ = „sagen, sprechen“ aussprechen, jagt mir Schauer des Grauens über den Rücken - auch wenn Melodie und Harmonie des Gesangs wunderschön sind.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Tine am 23.7.12 um 13:27 Uhr (Zitieren) I
@lus primae

Hallo,

danke für den Link, werde mir das heute Abend mal anhören. Aber wenn ich ehrlich bin mag ich am Latein Vorfälle wie es aussieht. Aber Ihr habt schon alle Recht, vielleicht sollte ich einfach mal etwas Latein lernen. Bevor ich mich in der Sprache Tättowierer lasse. Irgendwo wird man das ja vielleicht können.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Ius primae noctis am 23.7.12 um 14:00 Uhr (Zitieren) I
@Tine

Kauf dir bei Ebay ein gebrauchtes Buch „Latinum B“. Es ist für Erwachsene, die Latein nachlernen wollen. Es wird dir eine Menge Spaß machen, und wir werden dir sicher bei Fragen zur Verfügung stehen.Es wird deinen Horizont erweitern, vor allem, was andere romanische Sprachen angeht. Oder mach einen Schnellkurs bei deiner lokalen VHS. Kannst mich auch anmailen (s.o.).

Hier noch was Oberkluges: Lass das vorerst mit dem Tattoo. Das altgriechische Verb für „einritzen“ ist „charassein“. Davon kommt unser Wort „Charakter“. ;-)
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Ius primae noctis am 23.7.12 um 14:03 Uhr (Zitieren) I
@Tine

Kauf dir lieber von den Rolling Stones die Platte „Tattoo You“. Davon hast du mehr als von Latein und von einem Tattoo :-)
Re: Übersetzung für ein Tattoo
gast2307 am 23.7.12 um 14:10 Uhr (Zitieren) I
@ius p.n.

Frage am Rande: Warum nennst du dich eigentlich i.p.n.? Würde mich interessieren?
Ich hoffe, ich trete dir damit nicht zu nahe?
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Ius primae noctis am 23.7.12 um 14:34 Uhr (Zitieren) I
@gast2307

Wäre es dir lieber , ich würde mich nach dem letzten Song auf der Stones-LP „Goat’s Head Soup“ benennen? Außerdem kann ich so - en passant - den Unterschied zwischen dem Genitivus Subjectivus und dem Genitivus Objectivus klarmachen.

Mann, lach doch einfach einfach drüber! (Ich würde laut lachen, wenn ich diesen Nick lesen würde.) Du musst wissen, dass ich von katholischen Priestern aufgezogen wurde...
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Tine am 23.7.12 um 15:28 Uhr (Zitieren) I
@lus primae noctis Danke für den Tipp, werd mal nach dem Buch schauen. Das Tattoo gibt es trotzdem, die Aussage bleibt auch ohne Zitat erhalten. Aber bis zum Termin ist es noch fast 1 Jahr. das mit dem Charakter finde ich sehr interessant und gar nicht oberklug ;-)
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Ius primae noctis am 23.7.12 um 18:40 Uhr (Zitieren) I
@Tine

Wenn dir solche Etymologisierungen gefallen, dann MUSST du Latein lernen. Du wirst mit ganz anderen Augen durch die Welt gehen und dir 90% der Fremdwörter erschließen können (für die restlichen 9 % brauchst du dann Altgriechisch, für das restliche 1% das Wörterbuch). Eignet sich immer gut in Diskussionen, um Leuten „das Wort im Mund rumzudrehen“, auch wenn es arrogant rüberkommt. Diese Taktik wende ich erfolgreich seit 30 Jahren an ;-)

Nur: Latein lernst du nicht einfach mal so in 1-2 Monaten. Du brauchst dazu „Studium“ = „Eifer“.

So, ichh gehe jetzt in mein Boxtraining und bringe meinen Discipuli ac Pugnatores die linke Ge rade bei. Wenn sie dann jammern, dass sie sie nach 3 Monaten immer noch nicht perfekt können sage ich nonchalant :

„Repetitio est mater studiorum“ = „Wiederholung ist die Mutter der Studien“. Wobei wir wieder bei „Studium“ sind.

LG, IPN
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Tine am 24.7.12 um 18:46 Uhr (Zitieren) I
@IPN
Oh ja gefallen tut mir so etwas sehr, ich hatte schon immer eine Vorliebe für solche Dinge. Latein wird leider an den VHS unserer Gegend nicht angeboten, dafür Kisuaheli... Werde mir aber das empfohlene Buch mal zulegen.

Danke noch mal an alle für den Versuch der Überstzung.
LG
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Bibulus am 24.7.12 um 19:33 Uhr (Zitieren) I
Ius primae noctis schrieb am 23.07.2012 um 18:40 Uhr:
@Tine

Wenn dir solche Etymologisierungen gefallen, dann MUSST du Latein lernen. Du wirst mit ganz anderen Augen durch die Welt gehen und dir 90% der Fremdwörter erschließen können (für die restlichen 9 % brauchst du dann Altgriechisch, für das restliche 1% das Wörterbuch).


Na, ich schätze das Verhältnis lateinisch/griechischer Fremdwörter aber ganz anders ein...
(für griechisch weit über 50%)
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Gr%C3%A4zismen
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_griechischer_Wortst%C3%A4mme_in_deutschen_Fremdw%C3%B6rtern
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Bibulus am 24.7.12 um 19:38 Uhr (Zitieren) I
das Griechische hat einfach den Vorteil,
ebenso wie das Deutsche, daß man aus zwei Wörtern, bzw. SIlben,
einfach neue Wörter bilden kann,
was ja bekanntlich bei den romanischen Sprachen
so nicht oder nur sehr eingeschränkt möglich ist.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Bibulus am 24.7.12 um 19:44 Uhr (Zitieren) I
Wer weiß denn schon, daß „unser“ alltägliches Wort „Tisch“
vom griechischen „δίσκος“ (dískos) = Platte, Scheibe herkommt?

Wogegen „Fenster“ vom lat. „fenestra“ stammt...
(Viele Wörter, die mit dem Steinbau zusammenhängen,
stammen aus dem Lateinischen, aber,
viele von diesen wiederum aus dem Griechischen)
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Ius primae noctis am 25.7.12 um 21:46 Uhr (Zitieren) I
Also, ich weiß das. Blätter doch einfach mal den franz./spanischen/italienischen/portug. Grund- und Aufbauwortschatz durch und überlege, wie viele Worte da direkt aus dem Latein kommen. Und dann such mal nach griechischen: 0,1 %.

Hinzu kommt kommt noch das übermächtige Englisch, dessen Wortschatz 50% Latein, 50 % Germanisch ist (omnipotent/allmighty).

Schau dir doch nur diese Webseite ganz oben an. Da steht „Forum durchsuchen“ und nicht „Eklesia durchsuchen“. ;-)
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Ius primae noctis am 25.7.12 um 22:01 Uhr (Zitieren) I
Ich meinte natürlich, „Agora durchsuchen“, nicht „Ekklesia“. Sorry (oh schon wieder ein Anglizismus).
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Hermine am 30.7.12 um 13:56 Uhr (Zitieren) I
@ Ius primae noctis:
Heißt das nicht: Das Gesetz der ersten Nacht?
Ein bisschen Latein kann ich eben auch.
Re: Übersetzung für ein Tattoo
Graeculus am 30.7.12 um 14:03 Uhr (Zitieren) I
Gesetz: lex
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.