Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung und Wortwahl bitte überprüfen:) — 836 Aufrufe
Marina am 3.7.12 um 12:48 Uhr (Zitieren)
Hallöchen(:
Für ein tattoo hätte ich gerne folgende Übersetzungen:

Dein Ziel -tuum destinatum

Den Hafen zu erreichen - Marina persequi

Meine Fragen:
1. Kann ich „Marina“ schon für „Hafen“ nehmen(oder besser "Portus)? Da es mein Name ist wäre mir das wichtig;)
2. Persequi„ ist schon okay oder gibt es etwas passenderes fü“r ein Ziel, das man ENDLICH erreicht hat?

Ich bitte um Antwort:)
Re: Übersetzung und Wortwahl bitte überprüfen:)
Marina am 3.7.12 um 12:57 Uhr (Zitieren)
* ich glaube „aequare“ ist besser für „erreichen“ in diesem Falle, oder?
Re: Übersetzung und Wortwahl bitte überprüfen:)
rene am 3.7.12 um 13:33 Uhr (Zitieren)
persequi = verfolgen.
pervenire ad portum = den Hafen erreichen
Re: Übersetzung und Wortwahl bitte überprüfen:)
Gast am 3.7.12 um 13:41 Uhr (Zitieren)
marina ist ein Adjektiv im Lat. ( = die zum Meer gehörige/ Meer...)

ad portum, qui Marina nominatur, pervenire=
einen/den Hafen mit dem Namen „Marina“ erreichen (Meinst du das etwa?)
danke schonmal!:)
Marina am 3.7.12 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Okey...
Und wie wäre es mit
Tuum destinatum
Ad portum pervenire
=
Dein Ziel;
Den Hafen zu erreichen?

Oder wie würde man „wenn dein Heim nicht mehr dein Hafen ist“ Übersetzen?
-> si tua patria est non iam tuus portus
?
Danke:))
Re: Übersetzung und Wortwahl bitte überprüfen:)
lars am 3.7.12 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Soll das ein ganzer Satz werden?
Also: Dein Ziel ist es, den Hafen zu erreichen.

Das hieße: Tuum desiderium est ad portum pervenire.
(desiderium =Wunsch/Sehnsucht/Verlangen)

Das scheint mir besser zu passen. Meinst du das?
fast perfekt;)
Marina am 3.7.12 um 19:30 Uhr (Zitieren)
Genial, trifft nochmal viel mehr meinen Hintergrundgedanken;)
Kann man denn das „est“ weglassen und den Satz ab da in zwei Zeilen trennen? Im deutschen: deine Sehnsucht; den Hafen zu erreichen
Und nochwas: kann man „erreichen“ doch mit einem anderen Wort übersetzen, sodass keine präposition da ist?
:)
Re: Übersetzung und Wortwahl bitte überprüfen:)
Graeculus am 3.7.12 um 19:35 Uhr (Zitieren)
adipisci
Re: adipisci
Marina am 3.7.12 um 20:25 Uhr (Zitieren)
Danke euch allen:)
Also
Tuum desiderium
Portum adipisci
?
Re: Übersetzung und Wortwahl bitte überprüfen:)
Bibulus am 4.7.12 um 1:40 Uhr (Zitieren)
„non licet omnibus adire Corinthum“

Dazu muß man aber wissen,
Korinth war das damahlige St.Pauli (der 1960er Jahre).
(nicht Akrokorinth!)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.