Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung und Wortwahl bitte überprüfen:) — 836 Aufrufe
Marina am 3.7.12 um 12:48 Uhr (
Zitieren)
Hallöchen(:
Für ein tattoo hätte ich gerne folgende Übersetzungen:
Dein Ziel -tuum destinatum
Den Hafen zu erreichen - Marina persequi
Meine Fragen:
1. Kann ich „Marina“ schon für „Hafen“ nehmen(oder besser "Portus)? Da es mein Name ist wäre mir das wichtig;)
2. Persequi„ ist schon okay oder gibt es etwas passenderes fü“r ein Ziel, das man ENDLICH erreicht hat?
Ich bitte um Antwort:)
Re: Übersetzung und Wortwahl bitte überprüfen:)
Marina am 3.7.12 um 12:57 Uhr (
Zitieren)
* ich glaube „aequare“ ist besser für „erreichen“ in diesem Falle, oder?
Re: Übersetzung und Wortwahl bitte überprüfen:)
persequi = verfolgen.
pervenire ad portum = den Hafen erreichen
Re: Übersetzung und Wortwahl bitte überprüfen:)
marina ist ein Adjektiv im Lat. ( = die zum Meer gehörige/ Meer...)
ad portum, qui Marina nominatur, pervenire=
einen/den Hafen mit dem Namen „Marina“ erreichen (Meinst du das etwa?)
danke schonmal!:)
Marina am 3.7.12 um 17:29 Uhr (
Zitieren)
Okey...
Und wie wäre es mit
Tuum destinatum
Ad portum pervenire
=
Dein Ziel;
Den Hafen zu erreichen?
Oder wie würde man „wenn dein Heim nicht mehr dein Hafen ist“ Übersetzen?
-> si tua patria est non iam tuus portus
?
Danke:))
Re: Übersetzung und Wortwahl bitte überprüfen:)
Soll das ein ganzer Satz werden?
Also: Dein Ziel ist es, den Hafen zu erreichen.
Das hieße: Tuum desiderium est ad portum pervenire.
(desiderium =Wunsch/Sehnsucht/Verlangen)
Das scheint mir besser zu passen. Meinst du das?
fast perfekt;)
Marina am 3.7.12 um 19:30 Uhr (
Zitieren)
Genial, trifft nochmal viel mehr meinen Hintergrundgedanken;)
Kann man denn das „est“ weglassen und den Satz ab da in zwei Zeilen trennen? Im deutschen: deine Sehnsucht; den Hafen zu erreichen
Und nochwas: kann man „erreichen“ doch mit einem anderen Wort übersetzen, sodass keine präposition da ist?
:)
Re: Übersetzung und Wortwahl bitte überprüfen:)
Graeculus am 3.7.12 um 19:35 Uhr (
Zitieren)
adipisci
Re: adipisci
Marina am 3.7.12 um 20:25 Uhr (
Zitieren)
Danke euch allen:)
Also
Tuum desiderium
Portum adipisci
?
Re: Übersetzung und Wortwahl bitte überprüfen:)
Bibulus am 4.7.12 um 1:40 Uhr (
Zitieren)
„non licet omnibus adire Corinthum“
Dazu muß man aber wissen,
Korinth war das damahlige
St.Pauli (der 1960er Jahre).
(nicht Akrokorinth!)