Ich suche nach einer eindeutigen Übersetzung des Verses „geboren und aufgewachsen in Berlin“. Gefunden habe ich bisher „Nata et Suscitata in Berlin“.
Wobei ich mir nicht sicher bin, ob es denn auch „Suscitava“ heißen könnte. Müsste Berlin nicht auch noch dekliniert werden?
ja das stimmt.
wie wäre es mit „innutrire“? Heißt das aufwachsen?
1.P.S. Perfekt Indikativ wäre ja dann „innutrivi“. Ist das wiederum geschlechtsabhängig, i.e. für feminim „innutriva“?
Die Form lautet korrekt „innutrita“ - das stellt aber aufs nährende, pflegende Aufziehen ab. Als Alternative bietet sich noch „sublata“ an, das gelegentlich mit „educare“ steht.
„tollere“ bedeutet zunächst „auf-, empor-, in die Höhe richten, - heben, aufrichten, erheben“ - aber auch „ein Kind aufziehen, großziehen, puerum, Plaut.: natum filium, Quint.: mares liberos, Lact.: si quod peperissem, id educarem ac tollerem“, in der Tat gibt es auch ein davon abgeleitetes Partizipialadjektiv „sublatus“, das „hochmütig, stolz“, „erhaben“ usf. bedeuten kann, je nach Kontext.
In Verbindung mit „natus“ sollte klar sein, welche Bedeutung angestrebt wird. „educata“ wirkt aber zweifelsohne unmittelbar verständlicher.