Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo Verse — 1019 Aufrufe
Ayleene am 28.6.12 um 16:05 Uhr (Zitieren) I
Hallo Latein-Profis!

Ich suche nach einer eindeutigen Übersetzung des Verses „geboren und aufgewachsen in Berlin“. Gefunden habe ich bisher „Nata et Suscitata in Berlin“.
Wobei ich mir nicht sicher bin, ob es denn auch „Suscitava“ heißen könnte. Müsste Berlin nicht auch noch dekliniert werden?

Ich brauche schnelle Hilfe!

Gratias!
Re: Tattoo Verse
johanna am 28.6.12 um 16:08 Uhr (Zitieren) I
aufwachsen heißt educi

also:
nata et educata Berline (ohne in)

Beugung von berlin weiss ich nicht
Re: Tattoo Verse
johanna am 28.6.12 um 16:09 Uhr (Zitieren) I
suscita pass natürlich auch, wenn man besonders erschreckt wurde, wovon auch immer
(.;
Re: Tattoo Verse
filix am 28.6.12 um 16:17 Uhr (Zitieren) I
Der Lokativ von „Berolinum“ ist „Berolini“.
Re: Tattoo Verse
Ayleene am 28.6.12 um 16:23 Uhr (Zitieren) I
also „Nata et Suscitava Berolini“?

Suscitata oder Suscitava? Was ist richtig bzw was ist der Unterschied?
Re: Tattoo Verse
johanna am 28.6.12 um 16:26 Uhr (Zitieren) I
suscitata oder Suscitava? Was ist richtig bzw was ist der Unterschied?

suscitava gibts nicht
sucitata heißt aufgeschreckt, das wolltest du doch nicht schreiben?
Re: Tattoo Verse
Ayleene am 28.6.12 um 16:31 Uhr (Zitieren) I
ja das stimmt.
wie wäre es mit „innutrire“? Heißt das aufwachsen?
1.P.S. Perfekt Indikativ wäre ja dann „innutrivi“. Ist das wiederum geschlechtsabhängig, i.e. für feminim „innutriva“?
Re: Tattoo Verse
filix am 28.6.12 um 16:36 Uhr (Zitieren) I
Die Form lautet korrekt „innutrita“ - das stellt aber aufs nährende, pflegende Aufziehen ab. Als Alternative bietet sich noch „sublata“ an, das gelegentlich mit „educare“ steht.
Re: Tattoo Verse
Ayleene am 28.6.12 um 16:44 Uhr (Zitieren) I
sublata soll aber erhaben bedeuten...
Re: Tattoo Verse
filix am 28.6.12 um 17:00 Uhr (Zitieren) I
„tollere“ bedeutet zunächst „auf-, empor-, in die Höhe richten, - heben, aufrichten, erheben“ - aber auch „ein Kind aufziehen, großziehen, puerum, Plaut.: natum filium, Quint.: mares liberos, Lact.: si quod peperissem, id educarem ac tollerem“, in der Tat gibt es auch ein davon abgeleitetes Partizipialadjektiv „sublatus“, das „hochmütig, stolz“, „erhaben“ usf. bedeuten kann, je nach Kontext.
In Verbindung mit „natus“ sollte klar sein, welche Bedeutung angestrebt wird. „educata“ wirkt aber zweifelsohne unmittelbar verständlicher.
Re: Tattoo Verse
Ayleene am 28.6.12 um 17:28 Uhr (Zitieren) I
Danke für deine Hilfe!

Was hälst du von dem Adjektiv „alumnus“?
Würde das ebenfalls zutreffen bzw welche Aussage ergibt es sich im Kontext?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.