„alicui magno esse“ bedeutet schon „jemandem sehr teuer sein“ - das lässt sich als Wendung nicht einfach in den Komparativ setzen, zudem ist überhaupt nicht klar, ob es in deiner Vorlage nicht um kaufmännische
Überlegungen geht.
Der ganze Satz (es ist der erste überschrieben mit „De Sicilia“):
„Die Sizilier“, fährt Cicero fort, „haben selbst eingesehen, dass sie, je teurer sie sind, desto größere Vorteile von unserer Freundschaft haben werden.“
Aber warum gehört der „je treuer sie sind“ Satz eingeleitet mit quo nicht mit zum AcI? Sie haben eingesehen (WAS) ist ja dann der AcI, der einen quo...eo Einschub beinhaltet. Würde es gerne besser verstehen, damit ich es das nä Mal richtig mache.
ich würde es so verstehen (aber vielleicht liege ich auch daneben):
Hauptsatz= Sie haben eingesehen,
AcI = dass sie größere Vorteile haben werden
abhängig vom AcI, daher im Konjunktiv = je teurer sie sind
Auch das deutsche würde hier einen Konjunktiv gebrauchen:
Sie haben eingesehen, dass sie größere Vorteile haben würden (AcI), je teurer sie seien (untergeordnet dem AcI).