Latein Wörterbuch - Forum
Spruch für Tattoo Teil 2 — 2267 Aufrufe
Timo Wrage am 21.6.12 um 13:57 Uhr (Zitieren) III
Hallo,

kann mir jemand den Satz
„Gott beschützt uns“
im Zusammenhang mit der Familie übersetzten?

Ich habe schon gefühlte 20 Kirchen abgeklappert aber da konnte mir leider niemand weiterhelfen..!

Ich danke euch schon jetzt für eure Mühe.
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
Timo Wrage am 21.6.12 um 14:13 Uhr (Zitieren) III
Habe jett von eine Pastorin eine Antwort bekommen...

Was sagt Ihr zu: deus benedicar nos ?
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
quaerens am 21.6.12 um 14:18 Uhr (Zitieren) III
Deus nos custodit
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
johanna am 21.6.12 um 14:29 Uhr (Zitieren) II
natürlich heißt custodit bewachen, im Sinne von beaufsichtigen.
Daher auch der ‚Küster‘ der Kirchenwart und -diener
Jedoch wird doch im christlichen Sinne Gott nicht als ein ‚Bewacher‘ der Menschen verstanden, sondern als liebevoller Beschützer. Daher muss eine andere Vokabel her:
leider fällt mir auch nichts ein außer
protegit (daher das Englischen protect)
„Gott beschützt uns“ heißt dann
Deus nos protegit
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
Timo Wrage am 21.6.12 um 14:32 Uhr (Zitieren) V
Vielen Dank.

Jetzt habe noch die version bekommen- was sagt ihr dazu?

Deus nos protegat
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
johanna am 21.6.12 um 14:35 Uhr (Zitieren) III
-at ist Konjunktiv: möge uns beschützen
- it ist Indikativ: beschützt uns

janachdem was du ausdrücken willst
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
quaerens am 21.6.12 um 14:35 Uhr (Zitieren) III
Custodit würde ich nicht so eng fassen.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/custodio?hl=custodio
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
Comitissa am 21.6.12 um 14:37 Uhr (Zitieren) IV
Lieber Timo,

„protegat“ ist Konjunktiv, „protegit“ ist Indikativ.

„Deus nos protegit.“ heißt also „Gott schützt uns.“, „Deus nos protegat.“ heißt also „Gott schütze uns.“

Die Frage ist, ob Du den Satz als Aussage oder als Wunsch formulieren möchtest.

Gruß von Comitissa.
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
Timo Wrage am 21.6.12 um 14:37 Uhr (Zitieren) III
Gott möge uns beschützen hört sich besser an oder johanna?
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
johanna am 21.6.12 um 14:37 Uhr (Zitieren) III
in eben diesem georgesartikel findest du keine idee von sich sorgsam und hingebungsvoll kümmern.
custodire ist das Bewachen, Aufpassen.
Darin liegt m.M.n. der Unterschied
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
Timo Wrage am 21.6.12 um 14:38 Uhr (Zitieren) II
Hallo Comitissa,

es soll natürlich ein Wunsch sein !
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
johanna am 21.6.12 um 14:39 Uhr (Zitieren) III
Gott möge uns beschützen hört sich besser an oder johanna?


ja, du hast rech, ich hätte auch zuerst Konjunktiv geschrieben, der steckte aber nicht in deiner ursprünglichen Anfrage drin.
Also
Deus nos protegat/
Gott möge uns beschützen
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
johanna am 21.6.12 um 14:40 Uhr (Zitieren) II
recht
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
Comitissa am 21.6.12 um 14:49 Uhr (Zitieren) III
In der lateinischen Version von Psalm 91 heißt es:

„quoniam angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis“

das „... dass sie dich behüten...“ ist also mit „custodiant“ übersetzt, was quaerens stützt.

Ich hätte eigentlich auch „protegat“ genommen, aber offensichtlich geht auch „custodiat“.

(Timo, nicht verzweifeln: „custodiant“ ist Plural, bezieht sich im Psalm auf „die Engel“, „custodiat“ ist Singular, bezogen auf Gott; „custodit“ ist wiederum Indikativ, drückt also nicht den Wunsch aus. Deshalb - s.o.!)

Gruß von Comitissa

Re: Spruch für Tattoo Teil 2
Comitissa am 21.6.12 um 14:51 Uhr (Zitieren) III
Lieber Timo,

ich glaube, das war jetzt nicht ganz klar.
Nochmal:

Du kannst nehmen:

Deus nos protegat.

oder

Deus nos custodiat.

Beides heißt „Gott schütze uns.“

Gruß von Comitissa
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
Comitissa am 21.6.12 um 14:57 Uhr (Zitieren) IV
Lieber Timo,

noch was zu Deiner Pastorin:
Wenn schon, dann muss es „Deus benedicat nos.“ heißen (nicht „benedicar“); das heißt dann „Gott segne uns.“

Die Satzstellung ist übrigens egal (nos in der Mitte oder hinten oder auch vorn).

Deus muss man aber, wenn man den christlichen Gott meint, groß schreiben.

Gruß von Comitissa
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
Timo Wrage am 21.6.12 um 15:02 Uhr (Zitieren) IV
Vielen Vielen Dank.
Wie würde es mit Gott beschütze mich uns meine Familie aussehen?
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
johanna am 21.6.12 um 15:02 Uhr (Zitieren) IV
ich will gar nicht für irgendwas argumentieren, von dem ich keine ahnung habe, aber der Georges-Artikel gibt keine Bedeutung im Sinne von ‚beschützen‘ für custodire.
custodiant in Psalm 90, den Comitissa angegeben hat
kann ja auch mit ‚bewachen‘ übersetz werden.
Auch die anderen Psalme (118, 17; 118, 134; 118, 136) die eine form von custodire enthalten, beinhalten nicht den sinn des ‚beschützens‘ sondern eher ‚Bewache, Wache, usw.‘
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
johanna am 21.6.12 um 15:03 Uhr (Zitieren) III
... man nehme nur einmal den Beleg von Livius:
Liv.: custodiri in carcere

man wird BEWACHT wie in einem GEFÄNGNIS
das kann nicht in christl. sinne sein, oder?
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
karo am 21.6.12 um 15:15 Uhr (Zitieren) II
hallo zusammen!! könnt ihr mir helfen! hätte gern diesen spruch auf latein übersetzt!!

Es zeugt von moralischer Leistung,
öfter aufzustehen als sich umwerfen zu lassen

vielen dank
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
criticus am 21.6.12 um 15:15 Uhr (Zitieren) III

Da gibt es doch ganz einfache Antworten:

„DOMINUS NOBISCUM“

„DOMINUS VOBISCUM“
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
johanna am 21.6.12 um 15:17 Uhr (Zitieren) III
@ karo, wenn das eine neue Anfrage sein sool, offne doch bitte nen neuen Beitrag
@ criticus: den Bezug deines Kommentars zu der Diskussion versteht kein Mensch
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
Timo Wrage am 21.6.12 um 15:26 Uhr (Zitieren) III
Timo Wrage schrieb am 21.06.2012 um 15:02 Uhr:
Vielen Vielen Dank.
Wie würde es mit Gott beschütze mich uns meine Familie aussehen?
Re: Spruch für Tattoo Teil 2
criticus am 21.6.12 um 15:30 Uhr (Zitieren) II
@johanna, in der tridentinischen Liturgie der katholischen Messe ist die Übersetzung von ‚Dominus vobiscum/nobiscum‘ m. E. gleichzusetzen mit ‚Gott beschütze uns/euch‘.
Macht was draus!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.