Latein Wörterbuch - Forum
Ausonius Eclogen — 533 Aufrufe
matze am 19.6.12 um 11:56 Uhr (Zitieren)
Ich hänge seit gestern an 2 Sätzen aus den Eklogen des Ausonius und bitte um Hilfe :)

1. aus Ex Graeco Pythagoricum de ambiguitate eligendae vitae:

esse in honore placet, mox paenitet: et dominari ut possint, servire volunt. idem auctus honore invidiae obicitur. pernox est cura disertis.

zu deutsch:
Es gefällt uns ehrenhaft zu sein, bald bereuen wir es: sie wollen dienen, damit sie herrschen können. Der durch Ehre Gewachsene ist dem Neid ausgesetzt. Es ist eine durch die ganze Nacht beständige Sorge für die Erörterungen.

Besonders der letzte Teil hat mir Probleme bereitet.


Nun zum 2. über das pythagoreeische ja und nein

alterutro pariter nonnumquam, saepe seorsis obsistunt studiis, ut mores ingeniumque ut faciles vel difficiles contentio nancta est.


zu deutsch:
Manchmal steht eines von beiden in gleicher Weise, oft aber stehen sie in voneinadner getrennten Wissenschaften ( geminet Philosophenschulen?) entgegengesetzt, die Anspannung ist wie bei Charakter und Veranlagung wie bei leichten und schwierigen vorzufinden.


Vielen Dank für Eure Hilfe und Verbesserungsvorschläge!! :)
grüßle matze
Re: Ausonius Eclogen
Gast am 19.6.12 um 14:27 Uhr (Zitieren)
1. diserti: die Redegewandten

2. faciles vel difficiles kann sich,denke ich, nur auf mores ingeniumque beziehen : sobald der Streit Charakter und Veranlagung .... erreicht
hat

studiis: aufgrund getrennter/unterschiedlicher
Interessen
Re: Ausonius Eclogen
matze am 19.6.12 um 14:53 Uhr (Zitieren)
also disertis als dat. poss. übersetzen? ok das klingt ganz gut :)

das mit studiis ist auch einleuchtend :)


und das faciles vl difficiles bezieht sich dann entgegen der lat. grammatiklehre von der kongruenz her sowohl auf mores als auch auf ingenium, also auf beide auf einmal?
das hatte ich mir auch überlegt... es widerspricht nur der latinität...

aber vielen dank :) bei de nanderen beiden sieht deine lösung sehr treffend aus :)
Re: Ausonius Eclogen
Gast am 19.6.12 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Es geht um die Dominanz des Maskulinums, wenn ein/weitere Substantive anderen Geschlechts mit gleichem Bezug auftreten:
Vgl: Amici et amicae beati sunt.
Re: Ausonius Eclogen
matze am 19.6.12 um 15:26 Uhr (Zitieren)
achja :) alles klar ^^
das hab ich übersehen...
danke :)
Re: Ausonius Eclogen
Gast am 19.6.12 um 15:56 Uhr (Zitieren)
Mir ist noch aufgefallen:

Alterutro ist Dativ: daher wörtlich: sie stellen sich einem von beiden, manchmal gleichzeitig/in gleicher Weise(?? Kontext), oft wegen unterschiedlicher Interessen, entgegen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.