Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines spruches — 2284 Aufrufe
Tifo am 2.6.12 um 14:47 Uhr (Zitieren)
Hallo :)
ich würde gerne wissen was auf lateinisch heißt: lebe dein leben
da ich mir diesen satz wsl auf lateinisch tattoowieren werde.

lg
Re: Übersetzung eines spruches
Graeculus am 2.6.12 um 14:48 Uhr (Zitieren)
Bitte benutze einmal die Suchfunktion. Das ist nämlich schon sehr oft nachgefragt worden.
Re: Übersetzung eines spruches
Arborius am 2.6.12 um 14:48 Uhr (Zitieren)
Hey. Ich glaube, wenn Du die Suchfunktion benutzt, dass Du diesen Satz finden wirst - mit einigen Diskussionen dazu.
Re: Übersetzung eines spruches
Arborius am 2.6.12 um 14:49 Uhr (Zitieren)
2 Doofe, 1 Gedanke. :-)
Re: Übersetzung eines spruches
Tifo am 2.6.12 um 14:49 Uhr (Zitieren)
hallo :)
da ich mir wsl bal dein tattoostechen lasse, würde ich gerne wissen was lebe dein leben im lateinischen heißt.
und fragen on vive vitam tuam richtig ist, weil ich des bisher herausgefunden habe.
lg tifo
Re: Übersetzung eines spruches
Tifo am 2.6.12 um 14:50 Uhr (Zitieren)
ich habe es schon so gesucht aber leider nicht gefunden :((
Re: Übersetzung eines spruches
Tifo am 2.6.12 um 14:55 Uhr (Zitieren)
wäre denn vive vitam tuam richtig?
Re: Übersetzung eines spruches
Arborius am 2.6.12 um 14:57 Uhr (Zitieren)
Guck mal hier: http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=3341
Das wird durchaus angegeben.
Re: Übersetzung eines spruches
quaerens am 2.6.12 um 15:00 Uhr (Zitieren) I
„vive vitam tuam“ ist sicher nicht falsch, ich würde
„Tuam vitam age “ vorziehen.
Re: Übersetzung eines spruches
Tifo am 2.6.12 um 15:09 Uhr (Zitieren)
du schreibst ist sicher nicht falsch, aber ?
was würde des dann übersetzt heißen?
tut mir leid weger meinen blöden fragen aber ich selber kann kein latein..
Re: Übersetzung eines spruches
Graeculus am 2.6.12 um 15:21 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung ist die Deines Spruches! Darum geht es doch, oder?
Re: Übersetzung eines spruches
Tifo am 2.6.12 um 15:24 Uhr (Zitieren)
ja geht es
aber was ist dann der unterschied von den beiden?
Re: Übersetzung eines spruches
Graeculus am 2.6.12 um 15:39 Uhr (Zitieren)
Einmal nimmt man das Verb „vivere“ und verbindet es mit „vita“ als Objekt (was ähnlich blöd klingt wie in der deutschen Vorlage „sein Leben leben“ - ja, was denn sonst?); im anderen Fall bedient man sich des Ausdrucks „vitam agere“, wodurch man die Anstrengung hervorhebt.
Und dann kann man noch das Possessivpronomen „tua“ unterschiedlich stellen: vor oder nach „vita“, je nachdem, was man betonen möchte.
Re: Übersetzung eines spruches
quaerens am 2.6.12 um 15:54 Uhr (Zitieren)
F@Graeculus:

Gilt bei dieser etymologischen Figur VITAM SUAM VIVERE „suam“ als „normales“ Adjekziv, das den Ausdruck als diese Figur „legitimiert“ oder müssten „typischere“ Adjektive wie etwa iucundam verwendet werden, um die Figur bilden zu „dürfen“. Klingt nach Haarspalterei,
sorry. Würde trotzdem gerne deine Meinung erfahren. Gratias prae-ago.
Re: Übersetzung eines spruches
Tifo am 2.6.12 um 15:57 Uhr (Zitieren)
ok und wie muss ich es stellen wenn ich es so betonen möchte, das man nach seinen gedanken und meinnugen leben soll und das machen was man selber will verstehst du was ich meine?
Re: Übersetzung eines spruches
Graeculus am 2.6.12 um 16:06 Uhr (Zitieren)
Wir haben ja in einem anderen Zusammenhang schon einmal über die Bedingungen sinnvoller Aussagen gesprochen. Indem ich einmal kompliziertere Fälle wie Paradoxien auslasse, lautet die erste Bedingung, daß durch eine Aussage das kontradiktorische Gegenteil ausgeschlossen werden muß.
Was könnte das im Falle „vive vitam tuam“ sein?
Vielleicht das fremdbestimmte Leben, das eines Sklaven z.B.? Dann müßte „tuam“ betont werden: Lebe nicht ein Leben, das das eines anderen ist, von ihm beherrscht wird.
Bei „iucundam“ wäre in meinen Augen der Ausschluß eines Gegenteils deutlicher.
Re: Übersetzung eines spruches
Graeculus am 2.6.12 um 16:07 Uhr (Zitieren)
(Mein letzter Beitrag richtete sich an quaerens. Es paßt anscheinend aber auch auf Tifos Anliegen.)
Re: Übersetzung eines spruches
Tifo am 2.6.12 um 16:30 Uhr (Zitieren) I
okay
vllt wenn ich es so erkläre ist es besser
ich will ja lebe dein leben bedenke das du sterblich bist also z.b. „vive vitam tuam, memento mori“
das bedenke das du sterblich bist so das es immer auch ein tief gibt und egal wie gut es läuft wie viel geld man hat man nicht gott ist verstehst du? also so zu sagen als warnung.
und lebe dein leben das du es nach deinen vorstellungen leben sollst und halt so wie man zu jmdn sag du musst lebe dein leben.
verstehst du?
Re: Übersetzung eines spruches
quaerens am 2.6.12 um 16:34 Uhr (Zitieren) I
@Graeculus:
Mir ging es mehr um das Prinzip der figura etymologica. An das inhaltliche Moment habe ich hier gar nicht gedacht.Ich dachte an Beispiele aus der Schulgrammatik..Verstehst du, worauf ich hinauswill?
Re: Übersetzung eines spruches
Tifo am 2.6.12 um 16:39 Uhr (Zitieren)
ja versteh ich.
und was wäre nachdem wie ich es dir erklärt habe die beste übersetzung? vive vitam tuam oder tuam vitam age.
Re: Übersetzung eines spruches
quaerens am 2.6.12 um 17:30 Uhr (Zitieren)
@Graeculus:
Bitte antworte du. Ich steige hier aus. Ich wollte wirklich keine philosophische Debatte auslösen.
Mir ging es nur um pure Grammatik, auch wenn das bei solchen Inhalten zugegebenermaßen zu kurz gedacht ist.
Re: Übersetzung eines spruches
Tifo am 2.6.12 um 17:43 Uhr (Zitieren)
ich habe jetzt noch wo anderst gelesen das es auch vive tuam vitam geht oder nur vive vitam was ist da der unterschied?
Re: Übersetzung eines spruches
quaerens am 2.6.12 um 18:57 Uhr (Zitieren)
@Graeculus:
Ubi es? Manibus luctantes te opperimur! Nobis mox adsis! Tua opinione maxime opus est.
Appare quasi deus ex machina interretali!
Excuses hanc te indignam vocem! Sed appare!
Re: Übersetzung eines spruches
Thalia am 3.6.12 um 21:29 Uhr (Zitieren)
@quaecens

Wunderbar, eine bühnenreife, urkomische, (fast) faustische Geisterbeschwörung. Da muss doch Graeculus mit Donner und Blitz und Rauch und Nebel bald hier erscheinen!
Re: Übersetzung eines spruches
Thalia am 3.6.12 um 21:31 Uhr (Zitieren)
'Tschuldigung, @quaerens!
Re: Übersetzung eines spruches
quaerens am 3.6.12 um 21:37 Uhr (Zitieren)
@Thalia:
Ob Graeculus das auch so sehen kann?
Ich hoffe, er versteht diesen kleinen Spaß, der der Auflockerung dienen sollte. Aber er wird es eher peinlich finden, befürchte ich.
Re: Übersetzung eines spruches
Thalia am 3.6.12 um 22:01 Uhr (Zitieren)
@quaerens

Keine Angst, denn der Kampfname ‚Griechlein‘ spricht für ein humoriges Wesen.
Re: Übersetzung eines spruches
quaerens am 3.6.12 um 22:10 Uhr (Zitieren)
@Thalia:

Dann hätte er criticus etwas voraus.
Re: Übersetzung eines spruches
quaerens am 3.6.12 um 22:20 Uhr (Zitieren)
@Thalia:

Schau dir mal den thread „Übersetzung Tattoo“ an und sag mir deine Meinung dazu. Würde mich wirklich interessieren.
Re: Übersetzung eines spruches
Thalia am 3.6.12 um 23:13 Uhr (Zitieren)
@quaerens,
ich kenne criticus persönlich (Sandkasten) und halte ihn für den humorvollsten und klügsten Menschen meines Bekanntenkreises. Doch hier hat er mit seiner Kritik eindeutig übertrieben, und deine Replik ist angemessen und taktvoll. Dein Einverständnis voraussetzend werde ich ihm bei nächster Gelegenheit symbolisch-metaphorisch die Ohren langziehen.
Re: Übersetzung eines spruches
Bibulus am 4.6.12 um 1:07 Uhr (Zitieren)
Was war denn hier los?
Re: Übersetzung eines spruches
Moni am 4.6.12 um 12:09 Uhr (Zitieren)
Glaube an Wunder Liebe und Glück schau nach vorne und niemals zurück
Tu was du willst und stehe dazu denn dieses Leben lebst nur dz
Re: Übersetzung eines spruches
quaerens am 4.6.12 um 12:59 Uhr (Zitieren)
@Moni:

Wenn das bibulus, Graeculus und criticus lesen,
geht der ganze Zirkus wohl wieder von vorne los , falls sie dazu ihre ehrliche Meinung kuntun
würden. In deren Augen sind das halt leere Sprüche (Leerformeln würde es der Philosph Topitsch nennen), mit denen auf dieser Welt kein Blumentopf zu gewinnen ist. Glaube, Wunder und Liebe scheinen nicht in das Weltbild gewisser Menschen zu passen. Die „lieben`s“ eher nüchtern und zynisch bis sarkastisch, habe ich den Eindruck.
Auf dass ja keine Freude aufkomme!
Re: Übersetzung eines spruches
Graeculus am 4.6.12 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Zu diesem Thema möchte ich mich gar nicht mehr groß äußern. Wir leben in einem freien Land, und wenn jemand sich ein Leben mit einer gehörigen Portion Zuckerguß versüßen möchte ... à la bonne heure!
Das Gefährliche an Tätowierungen ist ja nur, daß sie später, wenn sie einem mit zunehmendem Alter (Reife?) selber peinlich geworden sind, so schwer entfernt werden können.

Interessant erschien mir Deine (auf criticus bezogene) Feststellung, Menschen suchten die Fehler immer bei anderen. Gilt dies nur für andere oder auch für Dich?
Re: Übersetzung eines spruches
arbiter am 4.6.12 um 16:25 Uhr (Zitieren)
bitte höre nicht auf Dich zu äußern, Graeculus; die Dummheit in der Welt ist zwar unbesiegbar, man sollte es den Vernunft-Allergikern aber nicht zu leicht machen
Re: Übersetzung eines spruches
Graeculus am 4.6.12 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Es gibt ja eine benachbarte, völlig tätowierungs- und weitgehend hausaufgabenfreie Zone vernünftiger und - entgegen quaerens' Annahme - auch oft freudig-fröhlicher Diskussion:
www.albertmartin.de/altgriechisch
Dort halte ich mich lieber auf. Da lerne ich auch mehr.
Re: Übersetzung eines spruches
Graeculus am 4.6.12 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Oder um e.e.cummings zu zitieren:
We doctors know

a hopeless case if-listen:there’s a hell
of a good universe next door;let’s go

Re: Übersetzung eines spruches
quaerens am 4.6.12 um 17:54 Uhr (Zitieren)
@graeculus & co:

Mein Abschlussstatement:

Im Zweifelsfall entscheide ich mich für eine gewisse Vernunftallergie statt für einen empathielosen Vernunftfanatismus, bei dem die Menschlichkeit meist auf der Strecke bleibt.
Auf jeden Fall ist es peinlich, wenn ein völlig harmloses Anliegen eines anderen
mit Worten wie „ gelinde gesagt, Blödsinn“ abgekanzelt und Übersetzungsbemühungen begründungslos als peinlich hingestellt werden.
Das ist nicht nur ,gelinde gesagt, peinlich, sondern beleidigend, respektlos, gemein und zeugt von Arroganz.
Re: Übersetzung eines spruches
Graeculus am 4.6.12 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Mannomann, 360 Aufrufe für die Anfrage nach „Lebe dein Leben“! Das macht diesem Forum so leicht kein anderes nach.
Re: Übersetzung eines spruches
Graeculus am 4.6.12 um 18:07 Uhr (Zitieren)
An „gelinde gesagt, Blödsinn“ und der begründungslosen Abkanzelung von Übersetzungsbemühungen fühle ich mich unschuldig - immerhin. Die Verantwortung dafür, den Sinn von Spruchweisheiten in Frage zu stellen, nehme ich auf mich.
Re: Übersetzung eines spruches
Lateinhelfer am 4.6.12 um 18:08 Uhr (Zitieren)
@quaerens:
Laß dich doch hier bloß nicht provozieren. Das ist hier ein anonymes Freizeitforum, wie Bibulus immer sagt. Du kennst hier doch keinen persönlich. Jeder Tattoospruch ist sinnlos, weil er auf der Haut nichts verloren hat. ....und Träume und Wünsche kann jeder haben wie er will, das würde ich mir auch von keinem „absprechen“ lassen.
Re: Übersetzung eines spruches
quaerens am 4.6.12 um 18:16 Uhr (Zitieren)
Nur noch ein allerletztes:

Die FORUM-Regeln verlangen einen freundlichen Umgang. Ist der mit solchen Abkanzelungen noch vereinbar?
Re: Übersetzung eines spruches
Graeculus am 4.6.12 um 18:27 Uhr (Zitieren)
Vermutlich nicht.

Doch was hältst Du von meiner Frage?
Interessant erschien mir Deine (auf criticus bezogene) Feststellung, Menschen suchten die Fehler immer bei anderen. Gilt dies nur für andere oder auch für Dich?

In diesem Sinne:
Der Wirt, bei dem ich häufiger esse, ist von der guten, traditionellen Sorte. Er liebt sein Metier und ist stolz darauf, sich auszukennen mit dem, was ein Gastwirt wissen sollte. Gerade deswegen erregt er sich leicht über die Unkenntnis, die unter den Menschen heute und gerade unter den Jugendlichen verbreitet ist bei allem, was mit Lebensmitteln zu tun hat. Mit dieser Unkenntnis wird er sogar bei seinen Lehrlingen konfrontiert. Und es ist ja auch schwer vorstellbar, daß jemand Koch werden will ... und nicht weiß, daß es Kohlrabi gibt. So ist es ihm begegnet, dem Wirt.
Ich konnte ihm in seiner kritischen Haltung nur zustimmen. Auch mir ist schon aufgefallen, daß viele Jugendliche ihr Leben anscheinend, jedenfalls was Lebensmittel angeht, beschränkt auf Pizza und Döner gestalten können.
Wie wir so plaudern, mein Wirt und ich, schaue ich beiläufig auf das Etikett der Weinflasche und stelle fest, daß der Wein Sulfite enthält. Sulfite?
Irritiert frage ich den Wirt, worum es sich dabei handelt. Er weiß es so wenig wie ich.

Kürzlich hat mir ein Lehrerkollege seinen Kummer mit Schülern geklagt. Sie können einfach nicht mehr schreiben. Diese Unfähigkeit reicht so weit, daß er, so sagte er, oft nicht mehr verstehe, welchen Gedanken sie eigentlich ausdrücken wollten. Das ist natürlich für den Fall des Schreibens das Schlimmste, was passieren kann, denke ich mir.
Wenig später, aber noch am selben Tag bekam ich als Leiter einer Jahrgangsstufe von diesem Lehrer die Notenliste für einen seiner Kurse. Er hatte einer Schülerin eine Note gegeben, die überhaupt nicht in seinem Kurs war. Nicht eine 6, nein, sondern allein dafür, daß er glaubte, sie sei in diesem Kurs, ohne daß er sie dort jemals zu Gesicht bekommen haben konnte, hatte er sie mit 4- bewertet.

Irgendwo in der Bibel, ich muß es einmal nachschlagen, gibt es eine Stelle, an der Jesus sich über Menschen äußert, die den Splitter im Auge ihres Nächsten sehen, den Balken im eigenen aber nicht.
Das Peinliche ist, ich sehe ihn auch nur bei anderen.
Ein Balken in meinem Auge? Hm. Können Sie mir da helfen? Ich wäre Ihnen dankbar. Aber vergessen Sie darüber nicht den Blick in Ihr eigenes Auge. Bei Gelegenheit.

Re: Übersetzung eines spruches
quaerens am 4.6.12 um 19:40 Uhr (Zitieren)
@graeculus:
Zunächst:Danke für diese umfangreichen Ausführungen, die ich interessant finde,aber am hiesigem Problem vorbeigehen. Wer ist denn „schuld“ an den beschriebenen Zuständen?
Die jungen Leute??
Punkt 2: Ich habe natürlich auch meine Fehler,vielleicht sogar mehr als manch anderer.
Dazu stehe ich auch.
Aber noch einmal: Warum kann man zunächst einmal nicht ein harmloses Anliegen erfüllen: Eine passable Übersetzung war gefragt, nicht mehr und nicht weniger! Ich wollte helfen und dabei lernen. Mein Versuch (im anderen thread)
wurde begründunglos als peinlich abqualifiziert.
Was war denn daran falsch? Ich weiß es bis jetzt mich! Es wäre „pädagogisch“ sinnvoller, zuerst auf das Anliegen einzugehen und dann auf die Grundproblematik (TATTOO) zu sprechen zu kommen und sachlich Kritik zu üben. Junge Menschen verabscheuen nichts mehr wie eine
oberlehrerhafte Behandlung nach dem Motto: Was wisst ihr denn schon vom Leben, ihr werdet schon noch sehen. Das sind völlige überholte Denkweisen und ,wenn ausgesprochen, abstoßende Phrasen. die am Menschen vorbeigehen. So oder wie früher mit
Gewalt erreicht man rein gar nichts!
Doch das gehört nicht zum eigentlichen Thema.
Ich lasse mich auch nicht weiter dahin abdrängen: Ich will nur sagen: Die Anfragende und ich fühlen sich zurecht verletzt, ob ihr (es sind ja mehrere beteiligt) das wahrhaben wollt oder nicht. Unser eigentliches Anliegen wurde
auf eine persönlich verletzende Art ins Lächerliche gezogen. Eigenes peinliches Verhalten kurz mal anderen anzulasten ist , gelinde gesagt, eine schlechte, billige Taktik.
Hier breche ich ab,weil ich das Gefühl nicht loswerde, dass wir doch wieder aneinander vorbeireden werden und der Kampf längst
auf Nebenschauplätzen ausgetragen wird, wo es nicht mehr ums Wesentliche geht.
Tut mir leid. Ich wollte jedenfalls nie jemanden
verletzen.
Re: Übersetzung eines spruches
Graeculus am 4.6.12 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Daß Du jemanden verletzen wolltest, habe ich nie angenommen. Du bist offenbar ein sehr freundlicher Mensch.
Andere (ich auch) sind es nicht immer.
Aber ich nehme an, daß dieses Forum auch mit menschlichen Unzulänglichkeiten leben kann & wird.
Re: Übersetzung eines spruches
quaerens am 4.6.12 um 20:13 Uhr (Zitieren)
@graeculus:

Ich habe jetzt zum Schluss eigentlich nur noch eine Antwort erwartet auf meine Frage:

Was ist an der Übersetzung:
IN TE CREDE TUAQUE DESIDERIA SEQUERE
bzw.
IN TE CREDAS ...... SEQUARIS peinlich?

Ich will dazulernen. Bitte tut mir diesen letzten Gefallen. Herzlichen Dank.
Re: Übersetzung eines spruches
Graeculus am 4.6.12 um 20:25 Uhr (Zitieren) I
Das habe ich nicht als peinlich bezeichnet, und ich empfinde es auch nicht so. Wenn man „amicitiam sequere“ kann (Cicero), warum dann nicht auch „desideria“?
Dazu sollte sich der Mensch äußern, der das peinlich fand; ich weiß im Augenblick nicht mehr, wer das war.
Re: Übersetzung eines spruches
Lateinhelfer am 4.6.12 um 20:27 Uhr (Zitieren)
credo in te ....ist halt kein klassisches Latein, sondern Kirchenlatein. Mich stört es nicht, aber vielleicht die Klassiker hier...;-)
Re: Übersetzung eines spruches
quaerens am 4.6.12 um 20:38 Uhr (Zitieren)
@graeculus:

Ich glaube, es war criticus. Dir/Ihnen nochmals
vielen Dank. Werde nicht weiter „nerven“.
Nichts für ungut! Konflikte sind dazu da, bereinigt zu werden. Leider auch eine Phrase.
Die wird hoffentlich keiner als Tattoo übersetzt haben wollen!
Einen schönen Restabend.
Re: Übersetzung eines spruches
Graeculus am 4.6.12 um 20:41 Uhr (Zitieren)
Dir auch.
Es gibt keinen Streit zwischen uns.
Re: Übersetzung eines spruches
arbiter am 4.6.12 um 21:14 Uhr (Zitieren)
ich habe mich seit Kindesbeinen mit Sprache(n), später mit Linguistik beschäftigt, aber ich kann in Teufels Namen nicht entschlüsseln, was „seinen Wünschen folgen“ besagen will; eine solcherart sinnlose Aussage kommentarlos zu übersetzen (mit der Folge, dass zwangsläufig etwas Sinnloses herauskommen muss, und mit dem Risiko, das so etwas dann auch noch qua Körperletzung verewigt wird), scheint mir kein besonders menschenfreundlicher Akt zu sein. Daher halten sich auch die verständigeren foristas von solchen Anfragen fern.
Das von quaerens berührte Problem, jemandem, der Unsinn von sich gibt, dieses in freundlichen Worten klarzumachen, bleibt bis dato ungelöst. Ob ein zarter Hinweis z.B. auf einen Verstoß gegen das Extensionalitätsprinzip oder auf Schopenhauers 3. Kunstgriff als friedlich- freundlich aufgenommen werden wird, bleibt abzuwarten.
Re: Übersetzung eines spruches
arbiter am 4.6.12 um 21:16 Uhr (Zitieren)
...Risiko, dass...
Re: Übersetzung eines spruches
Lateinhelfer am 4.6.12 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Natürlich kann man seinen Wünschen folgen....nur ob sie wahr werden ...ist eine andere Frage.
Ein Streben danach....ist doch viel effektiver. Manchmal philosophieren die Leute hier viel zu viel ..anstatt sie ihre Ideen umsetzen.
Re: Übersetzung eines spruches
Lateinhelfer am 4.6.12 um 21:31 Uhr (Zitieren)
Theoretisches Denken bringt nur bedingt etwas. Einige vergessen, dass es außer Theorie auch die Praxis gibt. Ich sehe das oft an meinen psychosomatischen Patienten.
Re: Übersetzung eines spruches
arbiter am 4.6.12 um 21:34 Uhr (Zitieren)
da (21.25) haben wir ein Beispiel für das von mir benannte Problem
Re: Übersetzung eines spruches
Lateinhelfer am 4.6.12 um 21:35 Uhr (Zitieren)
Na ja,arbiter
wieder ein Patient mehr ;-)
Re: Übersetzung eines spruches
Lateinhelfer am 4.6.12 um 21:38 Uhr (Zitieren)
Ich bin zwar nur selten hier, aber man sieht trotzdem einiges..
Re: Übersetzung eines spruches
Graeculus am 4.6.12 um 21:41 Uhr (Zitieren)
Kürzlich habe ich von einem Arzt (Psychiater) den Rat an seine Kollegen gelesen, niemandem eine Diagnose zu stellen, der nicht hilfesuchend darum bittet.
Kein schlechter Rat.
Re: Übersetzung eines spruches
Lateinhelfer am 4.6.12 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Hast du Erfahrung mit Psychiatrie/Psychosomatik, Graeculus?
Eher, denke ich, nein.
Re: Übersetzung eines spruches
Lateinhelfer am 4.6.12 um 22:01 Uhr (Zitieren)
Ich möchte nur von „Laberei“ warnen.
Re: Übersetzung eines spruches
quaerens am 4.6.12 um 22:05 Uhr (Zitieren)
@arbiter:

Ohne Fantasie kann man unendlich vielen Sätzen Sinnlosigkeit zuschreiben. Vor allen poetische Texte gehörten dann en masse auf den Müllhaufen.
Wenn mir etwas nichts sagt, muss das noch lange nicht für andere gelten und ich habe nicht das Recht, einem anderen den Sinn für Aussagen
abzusprechen,mit denen ich nichts anfangen kann.Das ist ein Gebot der Toleranz!
Die „Sprache“ der Gefühle entzieht sich dem logischen Zugriff und hat doch ihre Berechtigung. Linguistik ist auch nur eine Methode,sich dem Phänomen Sprache zu nähern, aber nicht zu einzige oder einzig „sinnvolle“ oder gar seligmachende.
Eine gewisse „Ehrfurcht“ vor der Sprache täte
manchem Linguisten gut.
Das meine ich generell ohne Bezug zu dem hier
umstrittenen,potentiellen Tattoo-Spruch.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.