Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 607 Aufrufe
Katrin am 16.4.12 um 11:18 Uhr (
Zitieren)
Hallo! Kann mir jemand von euch helfen folgenden Satz richtig zu übersetzen?
Vertraue dem Schicksal, glaube an dich selbst und folge deinem Herzen, dann findest du deinen Weg!
lg
Re: Übersetzung
nux superior am 16.4.12 um 18:35 Uhr (
Zitieren)
Forti fide, crede te ipsum et seque cordi tui, tum itinerem tuum invenis!
Mit dem „dann“ (also „tum“) bin ich mir nicht so sicher...
Re: Übersetzung
Katrin am 16.4.12 um 19:38 Uhr (
Zitieren)
Danke für deine Hilfe! =)
Re: Übersetzung
Bibulus am 16.4.12 um 19:47 Uhr (
Zitieren)
Stop!!!!
Für „Schicksal“ hatten die Lateiner verschiedene Ausdrücke:
„fatum“ -> das unabänderliche Geschehen, die Weltordnung, der auch die Götter unterworfen sind.
„fors“ -> der Zufall, die Fügung
„fortuna“ -> das Geschick, verleihen von der gleichnamigen Göttin
Re: Übersetzung
Katrin am 16.4.12 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
also kann ich auch so übersetzen :
fato fide, crede te ipsum et seque cordi tui, tum itinerem tuum invenis!
Re: Übersetzung
Katrin am 16.4.12 um 19:57 Uhr (
Zitieren)
könnt ich auch das ipsum weglassen, so dass es dann heißt glaub an dich ? also nur crede te ?
lg
Re: Übersetzung
Folgt nach sequi nicht Akkusativ? Dann müsste es tuum cor heißen?.
Und Futur ist wohl besser, also invenies.
Außerdem ist wohl iter Akkusativ Sg., nicht *itinerem
Re: Übersetzung
Graeculus am 17.4.12 um 21:49 Uhr (
Zitieren)
Der Imperativ lautet auch nicht „seque“.
Re: Übersetzung
Katrin am 18.4.12 um 20:48 Uhr (
Zitieren)
Wie ghörts dann eurer meinung nach richtig?
Re: Übersetzung
Bibulus am 18.4.12 um 21:13 Uhr (
Zitieren)
Tip:
„sequi“ ist ein Deponens.