Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Seneca — 4209 Aufrufe
Basti am 19.6.11 um 20:10 Uhr (
Zitieren)
IVQuod pertinaciter studes et omnibus omissis hoc unum agis, ut te meliorem cotidie facias, et probo et gaudeo, nec tantum hortor, ut perseveres, sed etiam rogo. Illud autem te admoneo, ne eorum more, qui non proficere, sed conspici cupiunt, facias aliqua, quae in habitu tuo aut genere vitae notabilia sint;
Hier meine Übersetzung:
Dass du dich beharrlich bemühst und alles aufgibst und du diese eine Sache treibst, dass du täglich besser wirst, schätze ich und freut mich, ich ermahne dich nicht nur sondern bitte dich auch, dass du dies fortsetzt. Jenes ermahne ich aber, dass du nicht die Sitte derer, die nicht vorankommen, aber erblickt werden wollen, irgendetwas machst, was dein Aussehen und deine Lebensart auffallen machen (hier wusste ich nicht, wie ich das „sint“ einbauen sollte).
Ich war mir nicht sicher, wie man „quod“ am Satzanfang übersetzt.
Ich bin für jeden Hinweis dankbar.
Re: Übersetzung Seneca
pratzor am 19.6.11 um 20:15 Uhr (
Zitieren)
Veine Theorie von mir: relativer Satzanschluss? Normal ist ja Studere mit Dativ, allerdings nicht bei Neutrum Singular, also id studes würde gehen. Könnte das sein?
Re: Übersetzung Seneca
pratzor am 19.6.11 um 20:24 Uhr (
Zitieren)
IVnoch andere dinge:
omissis ist ein Partizip, keine 2. Person Sg.!
das darauf folgende ut ist konsekutiv, besser hört sich an „so dass“
et...et kannst auch besser übersetzen?
„tantum“ vielleicht mit „sehr“ übersetzen, bin mir aber hier unsicher..
für „habitus“ würd ich ne andere Bedeutung nehme
am ende: das „sint“ ist das Prädikat, kongruent zu „quae“, „notabilia“ das Prädikatsnomen, also auch Neutrum Plural. Konjunktiv steht, weil in irgendeiner Weise eine Abhängigkeit dieses Nebensatzes zumHauptsatz besteht.
Ich hoffe, ich hab mich nicht vertan...:)
Re: Übersetzung Seneca
Basti am 19.6.11 um 20:51 Uhr (
Zitieren)
IVEin „id“ habe ich nicht unterschlagen. Im Original kommt keines vor. Sonst vielen Dank für die Hinweise.^^
Re: Übersetzung Seneca
„quod“ + Indikativ = „faktisches quod“: „(Die Tatsache) dass“ bzw. nach Ausdrücken der Freude, des Lobes, des Tadels „darüber dass“
„
et...et“ - „sowohl ... als auch“
„nec
tantum...sed etiam“ „nicht bloß/
nur...sondern sogar“
„...aliqua, quae in habitu tuo et genere vitae notabilia sind“ - wörtlich:„irgendwelche Dinge (tust), welche hinsichtlich deiner äußeren Erscheinung und deiner Lebensweise auffällig sind/sein mögen“
Re: Übersetzung Seneca
pratzor am 19.6.11 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
IVdas „id“ müsste auch im Satz davor stehen, wobei das „dass“ doch ganz gut passt..?
Re: Übersetzung Seneca
„...sint“
Re: Übersetzung Seneca
Dr.med. Lu. am 19.6.11 um 21:04 Uhr (
Zitieren)
IV„omnibus omissis“ ist doch sicher ein ablativus absolutos, also.........
Re: Übersetzung Seneca
Dr.med. Lu. am 19.6.11 um 21:05 Uhr (
Zitieren)
IVKorrekt: „ablativus absolutus“.