Latein Wörterbuch - Forum
Supinum — 1038 Aufrufe
Henrik Ehrlichmann am 13.10.07 um 16:56 Uhr (Zitieren)
Betrifft den „Bitte noch einmal richtig“-Thread:

Was ist denn aber nun mit dem Supinum?

Ich hatte vorher nur am Rande davon gehört, jetzt habe ich auf z.B. „Latein-online“ Grammatiken gefunden, die genau die Bedeutung angeben, die mons benutzt hat:
„vocatum“ = „um zu rufen“

Ich glaube, so was hab ich auch mal bei Caesar gesehen, aber genau weiß ich das nicht.

Was kann es denn nun (und was nicht)?

Grüße, HENK
Re: Supinum
Plebeius am 13.10.07 um 17:18 Uhr (Zitieren)
"Die Supina sind Kasus von abstrakten Verbalsubstantiven auf -tus (bzw. -sus) nach der 4. Deklination (A.d.R.: u-Deklination), die der Bedeutung nach dem substantivierten Infinitiv nahestehen.
Das Supinum I ist ein alter Akkusativ der Richtung, der nur nach Verben der Bewegung u.ä. zur Bezeichnung des Zwecks steht; seine verbale Natur verrät sich darin, daß er als Ergänzung ein Objekt haben kann.
Ex.
VENATUM IRE --> zur Jagd gehen
AUXILIUM POSTULATUM VENIRE-->kommen um Hilfe zu forden
ISTE NOCTU DOMUM VICINI VENIT FURATUM
---> Der kam nachts ins Haus des Nachbarn um zu stehlen
Das Supinum II ist möglicherweise ein alter finaler Dativ, sicher in der ganz seltenen Form auf -ui, unsicher in der üblichen Form auf -u. Es steht nach Adjektiven und festen Wendungen (A.d.R.: z.B. „facilis“)."
HOC FACILE EST INTELLECTU--> Das ist leicht zu verstehen.
Rubenbauer und Hofmann §173
Re: Supinum
Henrik Ehrlichmann am 13.10.07 um 19:07 Uhr (Zitieren)
Danke für die Mühe!

Ich hoffe, ich überstrapaziere deine Hilfsbereitschaft nicht.

Das scheinen ja ziemlich nützliche und erfrischend unkomplizierte Formen zu sein.
Warum werden die im kleinen Latinum so vernachlässigt?
Alles was ich je gehört habe, ist, dass aus den Supinumsformen bzw. -„stämmen“ in anderen Sprachen viele Lehnwörter, zumindest Nomen, gebildet wurden,
z.B. „Traktor“, „Motor“ etc.
Sind das nicht auch die PPP-„Stämme“?

Und würde nun „habent aures auditum“ das Gleiche heißen wie „habent aures ad audiendum“?
Fragen über Fragen...

Danke nochmal,
Henk
Re: Supinum
Plebeius am 13.10.07 um 19:29 Uhr (Zitieren)
Ich wiederhole, was die Grammatik sagt:

Das Supinum I ist ein alter Akkusativ der Richtung, der nur nach Verben der Bewegung....steht.
Re: Supinum
Salta am 13.10.07 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Brutus Delphos oraculum consultum missum est ->

Brutus wurde nach Delphi geschickt, um das Orakel [b]zu befragen[b/]

consultum ist ein sogenanntes Verbalsubstantiv
Re: Supinum
Henrik Ehrlichmann am 13.10.07 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Hmmh, ja.
Ich glaube, jetzt habe ich’s kapiert.
Die Sache mit den Bewegungsverben beantwortet jedenfalls vieles.

Danke

Henk
Re: Supinum
Salta am 14.10.07 um 1:53 Uhr (Zitieren)
„Brutus Delphos oraculum consultum missum est“

um es vielleicht deutlicher zu machen:

„Brutus missum est“ ->„ Brutus ist geschickt worden“

Da es in der deutschen Sprache nur zwei Tempi der Verben gibt (Präsens und Imperfekt), muß man
eine Hilfskonstruktion anwenden:
Das Partizip und ein Hlfsverb-> „geschickt worden“
zur Erinnerung:
Ich schicke (Präsena)
Ich schickte (Imperfekt)
(schicken ist ein sogenanntes ‚schwaches ‘ Verb)
alle anderen Zeiten muß man mit Hilfsverben bilden:
z.B.
Ich werde schicken (Futur)
oder
Ich habe geschickt...(Perfekt)
Ich hatte geschickt (Plusquamperfekt)
Ich werde geschickt haben (Futur II)
usw...

Warum das so ist, weiß kein Mensch...

jedenfalls muß man in Deutsch das Partizip verwenden

im Lateinischen ist es nun anders:
da hat jede Ausdrucksform eines Verbes ,
bis auf
Partizip präsens passiv,
partizip perfekt aktiv
und
partizip futurum pasiv
eine eigene Form!
Re: Supinum
Salta am 14.10.07 um 2:11 Uhr (Zitieren)
„Brutus Delphos oraculum consultum missum est“

Brutus missum est -> Brutus ist geschickt worden

oraculum consulare -> das Orakel befragen,
besser
consulare-> ‚con‘ kommt von ‚cum‘ = ‚mit‘
sulare -> *solvere = lösen, auflösen
consulare bedeutet also eigentlich sinngemäß:
‚bei einem geplauder (palaver)'miteinander eine lösung des problems finden‘ -> sich miteinander beraten:

oraculum consulare ->
ein Orakel befragen,
da man sich ja schlecht mit einem Orakel beim Tee
treffen und plaudern kann, wurde aus
‚miteinander plaudern‘ eben ‚befragen‘

und daher:
„oraculum consultum“
kann man nicht „richtig“ übersetzen,
weil es diese grammatikalische Funktion
in der deutschen Sprache nicht gibt!

Man muß den Sinn begreifen
und diesen Sinn formulieren!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.