Hercules postquam Alpes transiit, eo loco, ubi, postea Romulus urbem Romam condidit, constitit et quievit. Ibi Cacus vivebat, qui erat latro sceleratus. Dum Hercules quiescit, Cacus ad eum adiit et nonnullos boves Herculis in speluncam suam duxit.
Boves autem retro ibant, quia Cacus eos caudis traxit. Ibi se tutum esse putabat. Postride Hercules boves quaesivit. Primo boves reperire non poterat, quia vestigia boum non intellegebat. Subito autem voces boum audivit. Nunc difficile non erat in speluncam inire et latronem vi superare. Homines, qui in ea regione vivebant, postquam Cacum perisse audiverunt, convenerunt et virum fortem laudaverunt. Tum Hercules boves secum duxit et in Graeciam rediit.
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
Herkules und der Viehdieb
Du kennst die „Gesetze“ dieses Forums noch nicht.
ZUERST solltes DU einen ÜBERSETZUNGSVERSUCH
machen, dann kannst du auch HILFE erwarten.
Bis dann.
Fac ut valeas.
plebeius
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!! Mein Versuch..
Nachdem Herkules die Alpen hinter sich gelassen hat, hielt er in diesem Ort, wo er nachher mit Romulus die Stadt Rom gründete, an und ruhte sich aus.Dort lebte Kakus, welcher sich in einem verbrecherischen Räuber getäuscht hatte. Während Herkules schläft, geht Kakus zu ihm und einige Rinder führen ihn in seine Höhle.
Aber die Rinder gingen rückwärts, weil Kakus sie an ihrem Schwanz gezogen hat. Dort dachte er sicher zu sein. Einen Tag später betrachtete Herkules die Höhle. Zuerst konnte er die Höhle nicht wiedererkennen, weil er die Spur der Rinder nicht versteht. Aber plötzlich hört er die Stimmen von Rindern. Nun darf er sich nicht irren lassen und die Höhle betreten und ein Räuber überwältigte ihn gewaltsam. Nachdem die Menschen, die in dieser Region gelebt haben, hörten, dass Kakus umgekommen sei, kamen sie alle zusammen und lobten den tapferen Mann. Dann bringt Herkules sie mit aus der Höhle und geht zurück nach Griechenland.
Das habe ich versucht!!!
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
Nachdem Herkules die Alpen hinter sich gelassen hatte, hielt er in dem Ort, wo später Romulus die Stadt Rom gründete, an und ruhte sich aus. Dort lebte Kakus, welcher ein verbrecherischer Straßenräuber war. Während Herkules schläft, geht Kakus zu ihm und führt einige Rinder des Herkules in seine Höhle.
Aber die Rinder gingen rückwärts, weil Kakus sie an ihrem Schwanz zog. Dort dachte er sicher zu sein. Am folgenden Tag suchte Herkules die Rinder. Zuerst konnte er die Rinder nicht finden, weil er die Spuren der Rinder nicht wahrnehm/bemerkte/erkannte. Aber plötzlich hört er die Stimmen von Rindern. Nun war es nicht schwer die Höhle zu betreten und den Räuber mit Gewalt/gewaltsam zu überwältigen. Nachdem die Menschen, die in dieser Region lebten, gehört hatten, dass Kakus umgekommen sei, kamen sie alle zusammen und lobten den tapferen Mann. Dann führte Herkules die Rinder mit sich und kehrte nach Griechenland zurück..
Das meiste hast du ganz ordentlich übersetzt, so dass ich fast annehme, dass du absichtlich einige Fehler eingebaut hast. Aber das macht ja keinen Sinn, oder?
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
@phil: Welchen Text? Habts den schon übersetzt?
Hilfe!
Numquam tantum pavoris Romae fuit, quantum, ubi acceptae cladis nuntius advenit.
Bitte hilft mir
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
Numquam tantum pavoris Romae fuit, quantum, ubi acceptae cladis nuntius advenit.
Es herrscht entsetzen bei den Römern nach der Niederlage.
Ich habs versucht: Ist das korrekt?
Ich hätte auch den nächten Satz
Neque tamen ulla pacis mentio facta est; imo Varroni calamitatis auctori obviam itum est, et gratiae ab omnibus ordinibus actae, quod de re publica non desperasset: qui si Carthaginiensium dux fuisset, temeritatis poenas omni supplicio dedisset.
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
Postero die, ubi primum illuxit, ad spolia legenda Poeni insistunt.
Am folgenden Tag machen sich die Punier schon bei Tagesanbruch/in aller Frühe daran, die (erbeuteten)
Rüstungen zu sammeln.
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
der schnelle günther am 12.10.07 um 20:39 Uhr (Zitieren) I
Den ersten Satz konnte ich schon selbst übersetzen.
Postero die, ubi primum illuxit, ad spolia legenda Poeni insistunt. OK
Am folgenden Tag, sobald es das erste mal hell war, fingen die Punier an die Beute einzusammeln.
der2:Iacebant tot Romanorum milia, ut missi sint Carthaginem tres modii anulorum, qui ex digitis equitum et senatorum detracti erant.
Man muss sagen:‚'Wirklich nett dieses Forum‘'
Hier wird nur geschtritten und auf die Leute vergessen
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
der schnelle günther am 12.10.07 um 20:45 Uhr (Zitieren) I
Der 2 Satz ist noch nicht übersetzt worden. Welche Eli hat ihn den überstzt?
Iacebant tot Romanorum milia, ut missi sint Carthaginem tres modii anulorum, qui ex digitis equitum et senatorum detracti erant.
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
der flotte dieter am 12.10.07 um 20:52 Uhr (Zitieren) I
es wurden drei ringe den karthagern geschickt
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
der schnelle günther am 12.10.07 um 20:53 Uhr (Zitieren) I
Am nächsten Tag
sobald es hell geworden war
blieben die Punier stehen
um Beutestücke aufzusammeln
Iacebant tot Romanorum milia, ut missi sint Carthaginem tres modii anulorum, qui ex digitis equitum et senatorum detracti erant.
----->Es lagen so viele tausende Römer(tot) auf dem Schlachtfeld, dass drei Scheffel Ringe, die von den Fingern der Ritter und Senatoren abgezogen worden waren, nach Karthago geschickt wurden.
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
der flotte dieter am 12.10.07 um 21:07 Uhr (Zitieren) I
ich hoffe ich hab dir geholfen
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
der flotte dieter am 12.10.07 um 21:12 Uhr (Zitieren) I
Es wäre lieb von dir, wenn du mir noch 2 Sätze übersetzten könntest. Dann wäre ich dir wirklich dankbar.
1. Satz:
Dein Hannibal in Campaniam devertit, cuius deliciis et ipse et exercitus ardor elanguit.
2. Satz:
Neque tamen ulla pacis mentio facta est; imo Varroni calamitatis auctori obviam itum est, et gratiae ab omnibus ordinibus actae, quod de re publica non desperasset: qui si Carthaginiensium dux fuisset, temeritatis poenas omni supplicio dedisset.
Es wäre wirklich toll von dir.
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
der flotte dieter am 12.10.07 um 21:23 Uhr (Zitieren) I
dann machte h. einen abstecher nach kampanien, wobei er selbst gefallen /vergnügen fand, wie auch sein heer, beim Brandstiften...
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
der flotte dieter am 12.10.07 um 21:25 Uhr (Zitieren) I
noch nicht einmal auf einen frieden kam man zu sprechen
Dein Hannibal in Campaniam devertit, cuius deliciis et ipse et exercitus ardor elanguit.
--> Darauf wandte sich H. nach C, durch dessen sinnliche Genüsse er selbst und auch die Leidenschaft
des Heeres erschlaffte/ermattete.
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
der flotte dieter am 12.10.07 um 21:42 Uhr (Zitieren) I
Es wäre sehr nett von euch, wenn ihr noch den einen Satz übersetzt.
Neque tamen ulla pacis mentio facta est; imo Varroni calamitatis auctori obviam itum est, et gratiae ab omnibus ordinibus actae, quod de re publica non desperasset: qui si Carthaginiensium dux fuisset, temeritatis poenas omni supplicio dedisset.
Ich sag jetzt schon mal gute Nacht und schlaft gut.
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
der flotte dieter am 12.10.07 um 22:04 Uhr (Zitieren) I
ja nett hin oder her...den ersten und letzten teilsatz, der steht oben irgendwo...der rest ist mir heute zu kompliziert
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
der schnelle günther am 12.10.07 um 22:07 Uhr (Zitieren) II
jetzt begreif ich das auch mit den regeln plebeius...guts nächtle
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
der flotte dieter am 12.10.07 um 22:08 Uhr (Zitieren) I
guts nächtle
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
Der Scheffel ist ein Hohlmaß (etwa soviel wie ein kleiner Eimer)
Die römischen Ritter und Senatoren trugen als Zeichen ihres Standes einen goldenen Siegelring.
Bei Cannae sind soviele Ritter und Senatoren gefallen, daß die eingesammelten Siegelringe 3 Scheffel voll ergaben
Neque tamen ulla pacis mentio facta est;
Und dennoch wurde des Friedens keine Erwähnung getan.
imo Varroni calamitatis auctori obviam itum est,
im Gegenteil, man ging Varro, dem Verursacher der Niederlage, entgegen
et gratiae ab omnibus ordinibus actae,
und von allen Abteilungen wurde dankgesagt
quod de re publica non desperasset:(desperavisset)
weil er nicht am Staate verzweifelt hatte.
qui si Carthaginiensium dux fuisset,
Wenn diese der Führer der Karthager gewesen wäre,
temeritatis poenas omni supplicio dedisset.
Hätte er jedem wegen der Unbesonenheit die Todesstrafe gegeben/...jedem .... mit der Todesstrafe belegt.
Fac ut valeas optime.
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
So da bin ich wieder. Ich bräuchte nur noch eine Übersetzung dann bin ich fertig. Ich hoffe ihr könnt mir helfen.
Deerant milites: nomina dederunt quidam adhuc praetextati, id est, qui nondum septemdecim annos nati erant, sed satis virium ad ferenda arma habere videbantur: empti sunt publice etiam armati servi. Id magis placuit quam captivos, licet minore pretio, redimere.
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
Deerant milites:
Es fehlten Soldaten:
nomina dederunt quidam adhuc praetextati, id est,
sie benannten (die), welche bisher eine purpurverbräumte Toga trugen,
id est->das heißt
qui nondum septemdecim annos nati erant,
die noch nicht 17 Jahre alt waren
sed satis virium ad ferenda arma habere videbantur:
aber ausreichend Kräfte/Kraft zum Tragen/Führen der Waffen zu haben schienen:
empti sunt publice etiam armati servi.
Von Staats wegen/Auf öffentlich Kosten wurden auch bewaffnete Sklaven gekauft.
Id magis placuit quam captivos, licet minore pretio, redimere.
Das gefiel besser als Gefangene zurückzukaufen, wenn auch zu einem geringeren Preis.
Ich hab bei meinem Sohn angegeben, das ich in Latein maturiert hab und ihm versprochen, dass ich ihm seine Latein Übung überstze. Das Problem ist, dass ich kaum Zeit hab und die Matura schon lange her ist, sodass ich das Meiste schon vergessen hab. Könntet ihr mir helfen, denn wenn ich es nicht hab, stehe ich wirklich blöd da.
Das ist diese Übung:
Hasdrubal frater Hannibalis ex Hispania, profectus cum ingentibus copiis in Italiam traicere parabat. Actum erat de imperio Romano, si iungere se Hannibali potuisset. Itaque Roma profecti sunt duo consules Claudius Nero et Livius Salinator; hic in Galliam Cisalpinam, ut Hasdrubali ab Alpibus descendenti occurreret, ille in Apuliam, ut Hannibali se opponeret. Fuerant Livio cum Nerone veteres inimicitiae; tamen ubi ei collega datus est, iniuriae, quam gravissimam acceperat, oblitus est; et amicitiam cum eo iunxit, ne propter privatam discordiam res publica male administraretur. Ea gratiae reconciliatione laetus senatus digredientes in provincias consules prosecutus est. Erat autem inter hos sic compositum, ut uterque in sua provincia hostem contineret, neque coniungi aut conferri in unum eius vires pateretur.
'‚Helft mir jetzt!‘' Hab ich nicht geschrieben. Was heißt Narras. Fabulas=Geschichte. Was für eine Geschichte? Ias meinst du Plebeius? Plebeius du bist meine letzte Hoffnung! Sonst steh wirklich dumm da. Wieso hilft mir keiner?
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
Mit dieser Reaktion erreichst du hier überhaupt nichts. Eine Frechheit ist es, uns hier Märchen aufzutischen! Bleib bei der Wahrheit, versuche eine eigene Übersetzung unddu wirst Hilfe finden.
Übrigens,das heißt:" So was lasse ich mir nicht bieten!
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
servi asinos vocant.sed asini non parent,non veniunt,appropinquare cessant.servi:,asinos vocamus ,asinos venire iubemus,sed asinos audimus . servi clamant :,hic sumus !rogamus : ubi estis ,asini .sur non properatis.cur non paretis cur non venitis?sed subito asini servos audiunt et appropinqant
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!
servi = Nominativ/Subjekt:Wer?
asinos = Akkusativ/Objekt:Wen?
servi asinos vocant--> die Sklaven rufen die Esel
sed asini non parent,
asini(ergänzen)non veniunt,
asini appropinquare cessant.(cessare=zögern)
servi (claman): »asinos vocamus ,
asinos venire iubemus,
sed asinos audimus . »
servi clamant : »hic sumus !rogamus :
ubi estis ,asini ?
cur non properatis ?
cur non paretis ?
cur non venitis? »
sed subito asini servos audiunt et appropinqant
VERSUCH’S MAL:
Re: Ich brauche diese Übersetzung! Helft mir bitte!!!