Was ist da los? Wer schreibt so viele Sätze? Na ja es mus ja jedem geholfen werden. Ja ich brauche auch Hilfe und zwar bei diesem Satz:
Aemilius Paulus telis obrutus cecidit: quem cum media in pugna oppletum cruore conspexit quidam tribunus militum: Cape, inquit, hunc equum, et fuge, Aemili
Was heißt dieer Satz? Der ist sau lang!
Quin tu potius, respondit Paulus, abi, nuntia patribus, ut urbem muniant, ac, priusquam hostis victor adveniat, praesidiis firment: tu me patere in hac militum meorum strage exspirare.
Ach!
Alexander der Große am 9.10.07 um 16:38 Uhr (Zitieren) I
Was bedeutet dieser Satz?
Alter consul cum paucis equitibus fugit.
1.Hannibal in Apuliam pervenerat. Adversus eum Roma profecti sunt duo consules Paulus Aemilius et Terentius Varro. Paulo sollers Fabii cunctatio magis placebat. Varro autem ferox et temerarius acriora sequebatur consilia. Ambo apud vicum, qui Cannae appellabatur, castra posuerunt. lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit. Victus caesusque est Romanus exercitus. Nusquam graviori vulnere afflicta est res publica. Aemilius Paulus telis obrutus cecidit: quem cum media in pugna oppletum cruore conspexit quidam tribunus militum: Cape, inquit, hunc equum, et fuge, Aemili. Quin tu potius, respondit Paulus, abi, nuntia patribus, ut urbem muniant, ac, priusquam hostis victor adveniat, praesidiis firment: tu me patere in hac militum meorum strage exspirare. Alter consul cum paucis equitibus fugit.
Hier hat sich wohl eine ganze Klasse zusammengetan um durch Übersetzungen von Einzelsätzen den gesamten Text übersetzt zu bekommen.
So geht das nicht. Meine lieben Freunde Ihr müßt schon erst einen eigenen Übersetzungsversuch vorlegen; dann kann Euch wahscheinlich geholfen werden.
Theodor
Hallo ihr Lieben, habe seit einem Jahr Latein und kann folgenden Text nicht übersetzen(Es wäre sehr lieb, wenn ihr mir helfen könntet):
M (Aulum videt et salutat): Heus, Aule quo vadis?
A : In forum vado, nam in basilica Iulia Gaius Plinius, orator clarus, causam agit pro Publio Rabirio.
M: Et ego Plinium audire studio - sed quid video? Ibi, pro basilica, Gaius cum Demetrio sedet et ludit!
A: Heus, amici, quid agitis?
G : Sedemus et ludimus, ut vides.
M : Et cur non in basilica estis, cur Plinium non auditis?
G: Plinius nondum causam agit .
A : Magnum autem clamorem e basilica audio. Nonne unus e ceteris oatoribus claris causam agit? Num erro ?
G : Erras, Aule. Augunt enim adulescentuli...
M : Derisor es, amice ! Clamntne homines fortasse sine causa ?
G : Non sum derisor neque homines sine causa clamant : Accipiunt enim pecuniam ab adulescentulis.
D : Pecuniam ? Quid audio ? Ubi sumus ? Non est mos in Graecia...
G (ab Demetrium): Mos fortasse Romanuse st, sed nomen e Graecia venit: Eiusmodi homines Sophokleis appellamus.
D (audit nome net ridet)
M: Quid est, cur rides? Non intellego...
A : Neque ego intellego, sed ibi venit Plinius !
G: Nonne Plinium audire studemus
Ja das mit den Sätzen hat wohl nicht geklapptt. Ab jetzt versuch ichs mal selbst.
1.Hannibal in Apuliam pervenerat
Hannibal gelangte nach Apulien.
Adversus eum Roma profecti sunt duo consules Paulus Aemilius et Terentius Varro.
Paulus Aemilius und Terentius Varro waren die 2 Konsuln die er zu schlagen versuchte.
Paulo sollers Fabii cunctatio magis placebat
Paulus gefiehl das kluge Zaudern/Zögern des Fabius
Varro autem ferox et temerarius acriora sequebatur consilia
Varro versuchte aber die zeit aufzuhalten.
Ambo apud vicum, qui Cannae appellabatur, castra posuerunt
Ambo konnte nach dem Sieg bei Cannae die Waffen bei seite legen.
lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit
Aber Varro sein Feind forderte ihn auf den Kampf wieder aufzunehmen.
Victus caesusque est Romanus exercitus
Wegen diesem Sieg existierten die Römer.
Nusquam graviori vulnere afflicta est res publica.
Danach wurde die Republik gegründet.
Aemilius Paulus telis obrutus cecidit: quem cum media in pugna oppletum cruore conspexit quidam tribunus militum: Cape, inquit, hunc equum, et fuge, Aemili.
Amelius Paulus sagte empört: Wer nicht im Stande ist mit mir zu kämpfen den werde ich vors Gericht schicken: Die was zu flüchten versuchen werden, werde ich einfangen.
Quin tu potius, respondit Paulus, abi, nuntia patribus, ut urbem muniant, ac, priusquam hostis victor adveniat, praesidiis firment: tu me patere in hac militum meorum strage exspirare
Wenn ihr nicht kämpft, antwortete Paulus, so werde ich euch in die Stadt zu meinem Vater schicken und der Feind wird uns besiegen: Also kämpft um unsere Existenz für mich und euer Vaterland.
Alter consul cum paucis equitibus fugit.
der anderee Konsul floh mit den wenigen (resten) der Reiterei
Nicht wundern. Wir haben erst ein Monat Latein und unser Lehrer hat gesagt, wenn wir gemeinsam den Hannibal schaffen, bekommen wir ein riesen Plus. Ich bitte um die Verbesserung
Liebe Lea,
ich will Dir gerne helfen, soweit ich es kann, aber Du mußt schon zuerst eine Übersetzung vorlegen.
eginnen wir also:
videt=3. Sg. Präsens Ind.Aktiv; videre= sehen
salutat=3. Sg.PräsensInd.Aktiv; salutare= (be-)grüßen;
vadis=2. Sg.PräsensInd.Aktiv; vadere=gehen;
causam agere= einen Prozess führen;
Jetzt versuch bitte die ersten beiden Sätze zu übersetzen.
Lg. Theodor
Re: Suche Ganz schnelle übersetzung...
eveline rindler am 9.10.07 um 19:32 Uhr (Zitieren) I
hallo leute, es geht um eine wette: ich brauch bitte die lateinische übersetzung von: die würfel sind gefallen.
Ich hab ja eine Übersetzung vorgelegt und dafür schon über eine Stunde gebraucht. Ich bitte doch nur um eine Verbesserung. Theodor ich glaube, dass du zu viel von einem verlangst, der erst ein Monat Latein hat. Oder?
Angeblich soll das ja Caesar beim Überschreiten des Rubicon gesagt haben.
Wenn er was gesagt hat, dann, Caesar war gebildet
hat er bestimmt in tadellosen Griechisch den
Dichter Meander zitiert:„ανεÏÏιφθω κυβος.“
1.Hannibal in Apuliam pervenerat
Hannibal gelangte nach Apulien.
Adversus eum Roma profecti sunt duo consules Paulus Aemilius et Terentius Varro.
Paulus Aemilius und Terentius Varro waren die 2 Konsuln die er zu schlagen versuchte.
Paulo sollers Fabii cunctatio magis placebat
Paulus gefiehl das kluge Zaudern/Zögern des Fabius
Varro autem ferox et temerarius acriora sequebatur consilia
Varro versuchte aber die zeit aufzuhalten.
Ambo apud vicum, qui Cannae appellabatur, castra posuerunt
Ambo konnte nach dem Sieg bei Cannae die Waffen bei seite legen.
lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit
Aber Varro sein Feind forderte ihn auf den Kampf wieder aufzunehmen.
Victus caesusque est Romanus exercitus
Wegen diesem Sieg existierten die Römer.
Nusquam graviori vulnere afflicta est res publica.
Danach wurde die Republik gegründet.
Aemilius Paulus telis obrutus cecidit: quem cum media in pugna oppletum cruore conspexit quidam tribunus militum: Cape, inquit, hunc equum, et fuge, Aemili.
Amelius Paulus sagte empört: Wer nicht im Stande ist mit mir zu kämpfen den werde ich vors Gericht schicken: Die was zu flüchten versuchen werden, werde ich einfangen.
Quin tu potius, respondit Paulus, abi, nuntia patribus, ut urbem muniant, ac, priusquam hostis victor adveniat, praesidiis firment: tu me patere in hac militum meorum strage exspirare
Wenn ihr nicht kämpft, antwortete Paulus, so werde ich euch in die Stadt zu meinem Vater schicken und der Feind wird uns besiegen: Also kämpft um unsere Existenz für mich und euer Vaterland.
Alter consul cum paucis equitibus fugit.
der anderee Konsul floh mit den wenigen (resten) der Reiterei
Ich bitte euch um Hilfe und um eine Verbeserung dieser Geschichte.
Adversus eum Roma profecti sunt duo consules Paulus Aemilius et Terentius Varro.
Gegen diesen sind von Roma aus die beiden Konsuln
PA und TV in Marsch gesetzt worden
Danke mons! Aber ich bräuchte für heute noch das und dann istfür heute schluss.
Ambo apud vicum, qui Cannae appellabatur, castra posuerunt. lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit. Victus caesusque est Romanus exercitus
Danke mons! Aber ich bräuchte für heute noch das und dann ist für heute schluss.
Ambo apud vicum, qui Cannae appellabatur, castra posuerunt. lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit. Victus caesusque est Romanus exercitus
Danke mons! Aber ich bräuchte für heute noch das und dann ist für heute schluss.
lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit. Victus caesusque est Romanus exercitus
der letzte Satz für heute.
lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit.
Du bist ja super nett mons. Wieso machst du das alles für mich? Find dich super nett von dir!
lbi Varro invito collega aciem instruxit et signum pugnae dedit
Dann stellte Varro gegen den Willen seines Kollegen die Schlachtreihen auf aud gab das Angriffssignal.
mons wenn du das packst bist du top!
Nochmals vielen vielen Dank!
Aemilius Paulus telis obrutus cecidit: quem cum media in pugna oppletum cruore conspexit quidam tribunus militum: Cape, inquit, hunc equum, et fuge, Aemili. Quin tu potius, respondit Paulus, abi, nuntia patribus, ut urbem muniant, ac, priusquam hostis victor adveniat, praesidiis firment: tu me patere in hac militum meorum strage exspirare.
Hannibali victori cum ceteri gratularentur, suaderentque ut quietem ipse sumeret, et fessis militibus daret, unus ex eius praefectis, Maharbal, minime cessandum ratus, Hannibalem hortabatur, ut statim Romam pergeret: „Dis iuvantibus“, inquit, „post diem quintum victor in Capitolio epulaturus es.“ Cum Hannibali illud consilium non probaretur, Maharbal adiecit: „Vincere scis, Hannibal, sed victoria uti nescis.“ Mora huius diei satis creditur saluti fuisse urbi et imperio. Postero die, ubi primum illuxit, ad spolia legenda Poeni insistunt. Iacebant tot Romanorum milia, ut missi sint Carthaginem tres modii anulorum, qui ex digitis equitum et senatorum detracti erant. Dein Hannibal in Campaniam devertit, cuius deliciis et ipse et exercitus ardor elanguit.
Quin tu potius, respondit Paulus, abi, nuntia patribus, ut urbem muniant, ac, priusquam hostis victor adveniat, praesidiis firment: tu me patere in hac militum meorum strage exspirare
„Wenn du, mein Lieber“, antwortete Paulus,"weggehst, melde den Vätern (dem Senat),
auf daß sie die Stadt befestigen und, zuvor wie der Sieg des Feind es zustandekam, macht die Besatzung stark, du mein Vater, erwarte mein
Fallen mit diesen Soldaten."
@mons
Quin tu potius, respondit Paulus, abi, nuntia patribus, ut urbem muniant, ac, priusquam hostis victor adveniat, praesidiis firment: tu me patere in hac militum meorum strage exspirare
Schön, aber sei nicht allzu stolz darauf!
Du sollst lieber gehen“, antwortete Paulus, „(und)melde den Vätern/Senatoren, dass sie die Stadt befestigen und mit Wachen sichern/verstärken, bevor der Feind als Sieger kommt: Lass du zu, dass ich in/bei dieser Niedermetzelung meiner Soldaten sterbe.“/oder: Lass mich.... bei dieser........ sterben!“
Kann mir jemand bei diesem Satz helfen?
Cum Alexandri illud consilium non probaretur, Maharbal adiecit: „Vincere scis, Cicero, sed victoria uti nescis.“
Livius lässt in seiner Darstellung den punischen Reiteroberst Maharbal folgenden Satz zu Hannibal sagen: „Vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis.“
cumque Annibali illud consilium non probaretur, Maharbal adjecit: „Vincere scis,Annibal, sed victoria uti nescis.“
Orbus es et locuples et Bruto consule natus:
esse tibi veras credis amicitias?
Sunt verae, sed quas iuvenis, quas pauper habebas.
Qui novus est, mortem diligit ille tuam.
@Hainer
Bruto consule natus= geboren, als Brutus Konsul war
esse tibi veras credis amicitias?
->Credis, tibi esse amicitias?
tibi steht im Dat.poss.: dir sind/du hast
Sunt verae--> Es (sind) gibt wahre(Freundschaften)
quas? = welche?
iuvenis--> als Jüngling, pauper--> als Armer
Hab den Text trotzdem net ganz hinbekommen, hört sich alles was komisch an :(
Du bist kinderlos geboren, als Brutus Konsul war:
Glaubst du, dass du wahre Freundschaften hast?
Es sind wahre Freundschaften, aber diese als Jüngling, welche du als Armer hattest.
Dieses ist neu, achte auf deinen Tod.
Orbus es et locuples et Bruto consule natus:
esse tibi veras credis amicitias?
Sunt verae, sed quas iuvenis, quas pauper habebas.
Qui novus est, mortem diligit ille tuam.
Du hast LOCUPLES nicht übersetzt.
ORBUS heißt verwaist/Waise
Sunt verae, sed quas iuvenis, quas pauper habebas
Es gibt wahre(Freundschaften), aber die hattest du als Jüngling, die hattest du als Armer.
Qui novus est, mortem diligit ille tuam.
Wer(qui)..........., der(ille)......
Beatus ille, qui procul negotiis(Horaz)
--> Glücklich (ist) der(ille), der (qui) fern von Geschäften/der Arbeit (ist.)
Dieser Satz ist mir einfch zu lang. Ich hasse Sätze mit vielen Beistrichen. Ich fände es super lieb, wenn ihr mir hilft.
Paulus victori cum ceteri gratularentur, suaderentque ut quietem ipse sumeret, et fessis militibus daret, unus ex eius praefectis, Fabius, minime cessandum ratus, Hannibalem hortabatur, ut statim Romam pergeret: Dis iuvantibus„, inquit, “post diem quintum victor in Capitolio epulaturus es.
@Nina
Annibali victori cum ceteri gratularentur,
Als die übrigen dem ...............................
suaderentque
Et suaderentà und rieten
ut quietem ipse sumeret,
dass er selbst ....
et fessis militibus daret,
und den erschöpften .....
unus ex eius praefectis,
einer von seinen ...
Fabius, minime cessandum ratus,
F., keineswegs der Meinung, man müsse sich ausruhen
Hannibalem hortabatur,
ermunterte H.,
ut statim Romam pergeret:
dass er sofort....
inquit
Und sagte:
Dis iuvantibus„, inquit, “post diem quintum victor in Capitolio epulaturus es.
„Du wirst mit Hilfe der Götter nach dem......(diem quintum) als Siieger ...... (epulari ist ein Deponens und heißt „speisen“)
Ich hatte nicht vor, deine Hausaufgaben komplett zu erledigen. Meine Hilfen sollten eigentlich ausreichen,
Wörter nachschlagen musst du natürlich selbst...
Ich mache mal eine Ausnahme und vervollständige den ersten Teil.
Annibali victori cum ceteri gratularentur,
Als die übrigen dem siegreichen Hannibal Glück wünschten
suaderentque
und (ihm) rieten,
ut quietem ipse sumeret,
dass er selbst (mal) Ruhe genießen
et fessis militibus daret,
und den erschöpften Soldaten (Ruhe) geben/gewähren sollte,
sagte einer von seinen....
Dein Alexander/Hannibal in Campaniam devertit,
Darauf ............................. H. nach Campanien,
cuius deliciis et ipse et exercitus ardor elanguit.
durch dessen (deliciis)............... er selbst und (auch) die Leidenschaft/Begierde des Heeres (elanguesco, elanguescere, elangui)
Und warum hilft mir keiner?
Iacebant tot Romanorum milia, ut missi sint Carthaginem tres modii anulorum, qui ex digitis equitum et senatorum detracti erant.
Mora huius diei satis creditur saluti fuisse urbi et imperio.
Man glaubt, dass die Verzögerung um diesen Tag
der Stadt und dem Reich zur Rettung genügt habe/
oder
Man glaubt, dass die Verzögerung um diesen Tag ausgereicht habe, die Stadt und das Reich zu retten.
Am folgenden Tag, sobald es das erste mal hell war, fingen die Punier an die Beute einzusammeln. stimmt das?
der nächste Satz:
Iacebant tot Romanorum milia, ut missi sint Carthaginem tres modii anulorum, qui ex digitis equitum et senatorum detracti erant.
Kann mir jemand bei diesem Satz helfen?
Iacebant tot Romanorum milia, ut missi sint Carthaginem tres modii anulorum, qui ex digitis equitum et senatorum detracti erant.
Ich brauche dringend eine ungefähre Übersetzung von Varro „Rerum Rusticarum de Agri Cultura Liber Primus XI“. Mein Problem ist, dass ich so gut wie keine Vokabel aus dem Text kenne und es ziemlich schwierig ist, dann einzelne Bedeutungen von Wörtern im Wörterbuch zu finden...=( Wäre also total erleichtert, wenn ich zumindest wüsste, wie der Inhalt ungefähr lautet:
In modo fundi non animadverso lapsi multi, quod alii villam minus magnam fecerunt, quam modus postulavit, alii maiorem, cum utrumque sit contra rem familiarem ac fructum. Maiora enim tecta et aedificamus pluris et tuemur sumptu maiore. Minora cum sunt, quam postulat fundus, fructus solent disperire. Dubium enim non est quin cella vinaria maior sit facienda in eo agro, ubi vineta sint, ampliora ut horrea, si frumentarius ager est. Villa aedificanda potissimum ut intra saepta villae habeat aquam, si non, quam proxime: primum quae ibi sit nata, secundum quae influat perennis. Si omnino aqua non est viva, cisternae faciendae sub tectis et lacus sub dio, ex altero loco ut homines, ex altero ut pecus uti possit.
Wofür brauchst Du das denn (und auch noch GANZ SCHNELL!), wenn Du, wie Du suggerierst, keinerlei Kenntnisse besitzt?
Wir mögen hier nicht für andere die Hausaufgaben machen, sondern überprüfen vorgelegte Übersetzungsversuche.
Das hat sich erledigt, aber nur zur Erklärung:Ich habe nach einem Text für meine Facharbeit gesucht, nur mit diesem hir kam ich überhaupt nicht klar...na ja, mittlerweile habe ich festgestellt, dass ich ihn nicht nehmen kann...Trotzdem danke!
..sed inter homines et beluam hoc maxime interest, quod haec tantum, quantum sensu movetur, ad id solum, quod adest quodque praesens est, se accomodat paulum admodum sentiens praeteritum aut futurum.
der is soo lang u bei mir kommt nur scheiß raus :(
bitte helf mit!