Latein Wörterbuch - Forum
kann mir das jemand bitte übersetzen?dringend.... — 816 Aufrufe
Anke am 2.10.07 um 23:40 Uhr (Zitieren) I
Manche Menschen haben keine ohren um zu hören, manche Menschen haben keine augen um zu sehen, aber ich habe einen mund, um lauter zu schreien....

Bitte übersetzt mir das....ich weiß nicht genau wie ich das übersetzen soll...
Re: kann mir das jemand bitte übersetzen?dringend....
Henrik Ehrlichmann am 3.10.07 um 3:04 Uhr (Zitieren) I
Aliquis aures ad audiendum, aliquis oculi ad videndum non sunt, sed mihi os ad clarior clamandum est.
Bin mir nicht sicher, evtl. kann man die ganzen „ad“s auch weglassen.
Warte mal etwas ab, ob noch jemand Verbesserungen vorschlägt.

Grüße, HENK
Re: kann mir das jemand bitte übersetzen?dringend....
Elisabeth am 3.10.07 um 17:25 Uhr (Zitieren) I
Also, die ads würde ich nicht weglassen, wenn es auch in der Stelle Mk. 4,9 anders steht: Qui habet aures audiendi, audiat. (Das ist nicht so klassisch.) - Aber warum willst du das mit dat. poss. machen, und dann noch mit dieser überaus exquisiten Form aliquis für aliquibus, die doch eigentlich dichterisch ist?
Ich würde einfaches habere nehmen, wie in der Bibelstelle, und außerdem lieber quidam:
Quidam aures ad audiendum, quidam oculos ad videndum non habent, ...
Was definitiv nicht geht, ist die Form clarior. Das Adverb heißt clarius.
Re: kann mir das jemand bitte übersetzen?dringend....
Henrik Ehrlichmann am 3.10.07 um 18:00 Uhr (Zitieren) I
Hallo Elisabeth!
Ernstgemeinten Dank für die Hinweise.
Zum Dat. poss:
Ich habe mich eigentlich schon immer gewundert, dass ich in meinen Lateinlektüren (bin kein Lateinstudent!) fast nie auf „habere“ als „haben“ gestoßen bin. In Caesar, im Ligurinus, bei Tacitus oder Ovid sind mir immer wieder Konstruktionen wie der dat.poss. aufgefallen, die ich als Ausweichformulierungen empfunden habe.
Ich dachte immer, „habere“ wäre schlechter Stil.
„Aliquis“ ist in diesem Fall nicht exquisit, sondern schlicht und ergreifend Schusseligkeit meinerseits. Ursprünglich hatte ich mal mit „nonnullis“ angefangen, mit dem ich dann aber nicht mehr glücklich war. Wahrscheinlich kam’s daher.
Re: kann mir das jemand bitte übersetzen?dringend....
Henrik Ehrlichmann am 3.10.07 um 18:09 Uhr (Zitieren) I
Ich wollte noch mal ausdrücklich sagen, dass mir solche Verbesserungen sehr recht sind. So kann ich auch mal meine Ideen anbieten, ohne zu riskieren, dass die Leute hinterher das Falsche für richtig halten.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.