Latein Wörterbuch - Forum
opibus — 3528 Aufrufe
lukasss am 30.9.07 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
Guten Abend.
Kann mir jemand sagen, was opibus in diesem Satz bedeutet?
Magnis opibus dormitur in urbe
Ich finde leider nicht passendes
Re: opibus
Henrik Ehrlichmann am 30.9.07 um 20:28 Uhr (Zitieren) I
Strukturübersetzung (also wörtliche):
[Durch große Werke/Arbeiten/Befestigungswerke wurde in der Stadt geschlafen]
Du hast den Kontext, jetzt müsstest Du doch was draus machen können.
Tipp:
kausaler oder konzessiver Ablativ

Viel Erfolg!
Henk
Re: opibus
Henrik Ehrlichmann am 1.10.07 um 5:21 Uhr (Zitieren) I
Nein! Ist Unsinn, was ich da erzähle.
Das Nomen ist ja „ops“, nicht „opus“. Hehe...
Mit „operibus“ hätte ich den Satz etwa so übersetzt:

In der Stadt schlief man, [beruhigt]wegen des großen Schanzwerks.
(Abl. causalis; die Einwohner fühlten sich so sicher, dass sie keine Wachen aufgestellt hatten.)

Evtl. auch:
In der Stadt schlief man trotz der großen Arbeiten[, die noch zu erledigen waren].

Aber so, tut mir leid, bin voll drauf reingefallen!
Henk
Re: opibus
Plebeius am 1.10.07 um 8:04 Uhr (Zitieren) I
Magnis opibus dormitur in urbe

In der Stadt schläf’t's sich nur, wenn man große Mittel hat/aufwendet, wenn man es sich leisten kann, in einer ruhigen Wohngegend sein Domizil aufzuschlagen. In der City ist es zu laut.
Re: opibus
Felix am 27.3.11 um 18:25 Uhr (Zitieren) I
Grüße euch!
Also, der Thread ist zwar schon älterer Natur, aber ich bin derzeit an demselben Text dran und denke, dass „opibus“ weder von „ops“ noch von „opus“ kommt, sonders von „opes“ (=Macht, Reichtum).
Das ganze würde dann so viel heißen, wie etwa:
„Nur durch große Reichtümer schlief man in der Stadt“ oder „Nur mit großen Reichtümern konnte man in der Stadt schlafen.“. Auf jeden Fall eher so in diese Richtung.
Der Text heißt übrigens „Arme Leute schlafen schlecht in Rom“, sodass diese Übersetzung vom KOntext her auch recht stimmig wäre. ;-)
Oder täusche ich mich?

VG, Felix
Re: opibus
Tityrus am 24.10.11 um 9:18 Uhr (Zitieren) I
Der Satz stammt aus einer Satire des Juvenal (III, 235) und muss in der Tat so verstanden werden, wie Felix sagt (z.B. „Nur für viel Geld schläft man in der Stadt“). Vergesst den ganzen Rest, der hier steht!! (Vertaut einem promovierten Lateiner.)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.