Latein Wörterbuch - Forum
campus germania — 835 Aufrufe
tommy am 30.9.07 um 15:44 Uhr (Zitieren) II
Was heißt campus germania grammatisch wörtlich? Wie würde „deutsches Feld“ richtig heißen?

Vielen Dank,
Tommy
Re: campus germania
Henrik Ehrlichmann am 30.9.07 um 16:30 Uhr (Zitieren) I
campus germania hieße
Feld Deutschland, macht also in der Form wenig Sinn.
Nicht persönlich nehmen, aber in dem Fall würde ich vor einer Übersetzung gern wissen, warum das übersetzt werden soll und was genau damit gemeint ist.
Re: campus germania
Tommy am 30.9.07 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Es soll eine Bezeichnung für ein deutsches Territorium sein, in einem historischen Spiel, sozusagen das „deutsche Lager“.

Vielen ank,
Tommy
Re: campus germania
Henrik Ehrlichmann am 30.9.07 um 17:03 Uhr (Zitieren) I
Ach so. Ich hatte es gegoogelt, und es scheint im deutschen Kaiserreich (1871-1918) und eben auch noch im 3. Reich einen Orden dieses Namens gegeben zu haben. Da bin ich grundsätzlich vorsichtig, denn ich habe mit solchen Dingen in anderen Foren schon schlechte Erfahrungen gemacht, daher das Misstrauen. Ich verlasse mich mal darauf, dass Ihr da keinen völkischen Unfug betreibt. Falls doch, seid meiner Verachtung gewiss.

Ich denke, die wörtliche Übersetzung wäre campus germanicus, wäre aber sicher kein gutes Latein, es so auszudrücken...
Wie wär’s mit regio/fines factionis Germanicae
(Gebiet der deutschen „Seite“)?
Re: campus germania
Tommy am 30.9.07 um 17:13 Uhr (Zitieren) I
Es geht nicht um völkisches, sondern um ein Mittelalterliches Umfeld.

Aber campus germanicus klingt für mich auch sinnvoller. Vielen Dank.

Grüße,
Tommy
Re: campus germania
Henrik Ehrlichmann am 30.9.07 um 17:27 Uhr (Zitieren) I
Wünsche Euch viel Spaß!
Henk
Re: campus germania
Tommy am 30.9.07 um 18:22 Uhr (Zitieren) I
Ich nochmal, ist „campus germanicus“ nicht „das Schlachtfeld des Germanicus“?

Bin mir nicht sicher....;

Was würde denn germanisches Gebiet heißen?
Oder germanisches Lager?
Oder germanische Stammsitz?

Es soll kurz, prägnant und auch noch richtig sein^^

Grüße,
Tommy
Re: campus germania
Henrik Ehrlichmann am 30.9.07 um 19:31 Uhr (Zitieren) I
„Germanicus“ ist ein Name der „der Germane“ bedeutet.
Germanicus ist aber auch das Adjektiv „germanisch, (später auch:) deutsch“.
Germanisches Gebiet:
- regio (Gebiet) Germanica
-fines (durch klare Grenzen umrissenes Gebiet) Germanicae
-partes (unbestimmter gemeint, etwa: Gegenden) Germanicae

germanisches Lager:
-castra germanica (Meint aber ausdrücklich ein Soldatenlager)
-factio/pars germanica (Meint ein bündnispolitisches Lager, im Sinne von „Seite“)

germanischer Stammsitz:
Ortus factionis germaniae - Ursprungs(ort) des deutschen „Lagers“ (heißt nicht, dass sie da sind, also kein StammSITZ)
sedes partis germaniae - Sitz des deutschen „Lagers“ (heißt nicht, dass sie auch von da kommen, also kein STAMMsitz)
So. Äh.

Ich persönlich würde mittlerweile „castra factionis Germanicae“ oder „fines factionis Germanicae“ für die Übersetzungen mit der besten Mischung aus Sinn und Griffigkeit ansehen.
Unter drei Wörtern ist aber glaub ich nichts zu machen.
Zur Richtigkeit: Es hat sich bei mir hier schon oft bewährt, wenn sich nochmal ein anderer User zu meinen Übersetzungen geäußert hat. Niemand ist vor kleinen Pannen gefeit, und ich schon mal gar nicht!
Also evtl. morgen und übermorgen nochmal reinschauen!

Henk
Re: campus germania
Tommy am 30.9.07 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank. Das sollte reichen, ich werde aber auf jeden Fall nochmal hier Nachsehen.

Sehr nette Seite. Ihr werdet einen Link bekommen.

Grüße,
Tommy
Re: campus germania
Henrik Ehrlichmann am 1.10.07 um 1:35 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Muss mich vom Geometrie-Lernen abhalten, deshalb schau ich noch mal rein. Prompt finde ich auch besagte Pannen.
In meinem Eintrag von 19.31 Uhr muss es natürlich heißen:
ortus factionis Germanicae
sedes partis Germanicae

Alle Namen, inkl. geographischer, werden im Laiteinischen groß geschrieben, sonstige Wörter klein, außer am Satzanfang.
Für Euer Spiel vielleicht ganz hilfreich:
Inschriften in Denkmälern oder Gebäuden wurden in alt- und mittellateinischer Zeit (also letzteres das Mittelalter) oft nur mit Großbuchstaben gemeißelt, z.B. CASTRA FACTIONIS GERMANICAE.
Da wäre das Thema also schon mal erledigt...


Danke für die Blumen,
HENK
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.