Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 850 Aufrufe
Max Ox am 29.9.07 um 20:29 Uhr (
Zitieren)
Wer kann mir bei der Übersetzung helfen?
„Du musst weggehen damit du ankommen kannst.“
Re: Übersetzung
Henrik Ehrlichmann am 29.9.07 um 22:21 Uhr (
Zitieren)
Si non proficisceris advenire non poteris. - Wenn du nicht aufbrichst, wirst du nicht ankommen können.
Si non proficisceris nunquam advenies. - Wenn du nicht aufbrichst, wirst du nie ankommen.
Ad adveniendum tibi proficisciendum [est]. - Um anzukommen, musst du aufbrechen.
Re: Übersetzung
Plebeius am 30.9.07 um 8:38 Uhr (
Zitieren)
... tibi proficiscendum (est).
DOLEO!
Re: Übersetzung
Henrik Ehrlichmann am 30.9.07 um 15:22 Uhr (
Zitieren)
MIHI dolendum (est).
Ist der Rest denn so weit i.O.?
Re: Übersetzung
Elisabeth am 30.9.07 um 20:59 Uhr (
Zitieren)
Nee, leider nicht.
Es heißt nicht si non, sondern nisi.
Re: Übersetzung
Plebeius am 1.10.07 um 8:30 Uhr (
Zitieren)
"NISI oder SI NON unterscheiden sich dahingehend, dass NISI die Geltung des Folgerungssatzes einschränkt, SI NON ein einzelnes Wort des Bedingungssatzes oder den Bedingungssatz selbst
verneint. Zuweilen stehen sich beide Fälle jedoch sehr nahe, so dass je nach der Auffassung des Sprechenden NISI oder SI NON erscheinen kann"
Rubenbauer §260, c)
Re: Übersetzung
Henrik Ehrlichmann am 1.10.07 um 23:03 Uhr (
Zitieren)
Also aus Versehen richtig gemacht, weil ich mit dem einen Wort (proficisceris) schon den ganzen Nebensatz verneint habe?