Latein Wörterbuch - Forum
Historisches Dokument — 1127 Aufrufe
Stefan am 5.1.11 um 13:40 Uhr (Zitieren) I
Danke vielmals! Das ist echt toll!

... bekommt ihr auch den Text unter dem Bild raus?

www.bilder-hochladen.net/files/fjfv-2-jpg.html
Re: Historisches Dokument
bonifatius am 5.1.11 um 13:50 Uhr (Zitieren) II
Ich habe mir jetzt einfach mal den einfachsten Satz rausgeschnappt (zu mehr habe ich jetzt keine Zeit):

A cunis ego et in curis Te CRISTE, colebam.
Von fühester Kindheit an und mit (in) größtem Interesse (curis) habe ich dich verehrt, Christus.

Da Te großgeschrieben ist, handelt es sich bei „Criste“ sicherlich um CHRISTUS.
Im Mittellatein fällt das -h- soweit ich weiß hin und wieder weg.
Re: Historisches Dokument
bonifatius am 5.1.11 um 13:52 Uhr (Zitieren) I
Vermutlich sind mit „Interesse“ hier seine Studien (seine wissenschaftliche Tätigkeiten) gemeint.
Re: Historisches Dokument
bonifatius am 5.1.11 um 15:04 Uhr (Zitieren) I
Der Satz danach macht für mich wenig Sinn:

E Tumulo excitus, te bene Christe, colam

Gemeint ist eigentlich:
E Tumulo excitum , te bene Christe, colam

Es könnte aber auch sein, dass „excitus“ richtig ist und sich auf „Christe“ bezieht - allerdings weiß ich nicht, ob Partizipien dann ebenfalls wie Substantive behandelt und in den Vokativ gesetzt werden müssen, hier „excite“

Christus ist ja schließlich aus dem Grabhügel (daher auch groß geschrieben) „excitus est“ und nicht er selbst.
Re: Historisches Dokument
bonifatius am 5.1.11 um 15:12 Uhr (Zitieren) II
Obwohl, hier habe ich ein Beispiel gefunden für den Vokativ des Partizips:

Salve primus omnium parens patriae appellate , primus in toga triumphum linguaeque lauream merite .

M.E. ist also excitum oder exite gemeint.
Re: Historisches Dokument
Elisabeth am 5.1.11 um 20:38 Uhr (Zitieren) II
Also, hier die linke Spalte - hab aber nicht alles rausgekriegt:
(Übrigens hübsche Distichen)

Dresda dedit cunas curas Phily.a vel alma
-> Dresden gab die Wiege (und) die Erziehung ???
Levioris bine curis praemia clava tuli.
???
Dat Mysena pium thalamum, tum alumna
BUDISSA,
->Mysena (Meißen?) gibt das fromme Schlafgemach (= Ehe), dann (auch) das nährende Bautzen.
membra solo reddo, sanitam animamque Polo.
-> Ich gebe die Glieder dem Boden zurück, die Gesundheit und die Seele dem ???
A cunis ego et in curis te Criste colebam:
->Von der Wiege an und in den Studien (?) habe ich dich, Christus, verehrt:
E tumulo excitus te bone Christe colam.
-> Aus dem Grab auferstanden (klar, er selber!) werde ich dich, guter Christus, verehren.

(Auf jeden Fall müsste das Partizip den Vokativ auf -e bilden.)
Re: Historisches Dokument
Elisabeth am 5.1.11 um 20:39 Uhr (Zitieren) I
Phily.a und alma müsste sich auch auf Dresden beziehen: das ... und nährende Dresden
Re: Historisches Dokument
Lateinhelfer am 6.1.11 um 9:56 Uhr (Zitieren) II
Ich denke es steht dort „Philyraea“...das wäre „Lindau“.
„Leucoris“ ist ein Name für Wittenberg.
Elisabeth, ich glaube der Satz heißt:
Leucoris hinc praemia clara tuli
Re: Historisches Dokument
Lateinhelfer am 6.1.11 um 9:58 Uhr (Zitieren) I
halt, da fehlt noch curis:
Leucoris hinc curis praemia clara tuli
Re: Historisches Dokument
bonifatius am 6.1.11 um 12:17 Uhr (Zitieren) II
Was meint er denn damit, dass er selbst aus dem Grabe auferstanden sei -> Er ist doch nicht Jesus.

Das hatte mich ja verwirrt.
Re: Historisches Dokument
Graeculus am 6.1.11 um 12:28 Uhr (Zitieren) II
Alle Toten werden wieder auferstehen. Das Partizip „excitus“ ist wohl gleichzeitig zu dem Futur „colam“ zu verstehen: Als ein aus dem Grabe Erstandener / Sobald er aus dem Grabe erstanden ist, wird er ...
Re: Historisches Dokument
bonifatius am 6.1.11 um 13:07 Uhr (Zitieren) I
Also eine rein christliche Vorstellung....
So „fromm“ hatte ich gar nicht gedacht. Die Menschen im 16. Jhrd. wohl schon......

Danke schön, Graeculus.
Re: Historisches Dokument
Elisabeth am 6.1.11 um 13:53 Uhr (Zitieren) I
Das Partizip „excitus“ ist wohl gleichzeitig zu dem Futur „colam“ zu verstehen: Als ein aus dem Grabe Erstandener / Sobald er aus dem Grabe erstanden ist, wird er ...


Das PPP ist hier genauso vorzeitig wie sonst auch. In deiner Übersetzung hast du das ganz genau zum Ausdruck gebracht: sobald er ... erstanden IST.
Re: Historisches Dokument
Graeculus am 6.1.11 um 13:57 Uhr (Zitieren) I
Ja, genau genommen. Ich meinte aber nur, daß die Auferstehung - ebenso wie die Verehrung - in der Zukunft liegt. Das war es ja, was bonifatius nicht verstanden hatte.
Daß in der Zukunft erst die Auferstehung, dann die Verehrung kommen wird, ist klar.
Re: Historisches Dokument
bonifatius am 6.1.11 um 14:52 Uhr (Zitieren) I
Naja, ob das wirklich so klar ist.... :-D
Ich glaube zwar an Gott, was die wenigsten heutzutage tun, aber bei der Sache mit der Auferstehung oder auch der Jungfrauengeburt habe ich weg gehört. [Wie hier: Ich werde in der Zukunft auferstehen und dann Gott verehren - naja, ich wage zu bezweifeln, dass das geht]
Tot ist tot und, dass es nicht der Storch ist, der die Babys bringt, wissen wir auch.

Aber trotzdem noch mal Danke für die Erklärung.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.