Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für tattoo — 4404 Aufrufe
Polobär am 29.12.10 um 14:49 Uhr (Zitieren) III
Hallo, wäre super wenn mit jemand Übersetzten würde:

-Glaube an dich, und bleibe stark-
und
- Erkene dich selbst, und bleibe stark-

Bitte nur wer sich hundertprozentig sicher ist, da ich mir diesen spruch als tattoo stechen lassen möchte :)

lg
Re: Übersetzung für tattoo
michael am 29.12.10 um 16:01 Uhr (Zitieren) I
glaube an dich.
crede in te.

erkenne dich selbst.
nosce te ipsum.

bleibe stark.
fortis mane.

=>

crede in te et fortis mane. oder
crede in te fortisque mane.

nosce te ispum et fortis mane. oder
nosce te ispum fortisque mane.

und = et / ...que

Warte bitte eine Bestätigung durch andere ab. Habe alles hier in früheren Forumseinträgen gefunden (via google).
Re: Übersetzung für tattoo
Polobär am 29.12.10 um 16:29 Uhr (Zitieren) II
okk vielen dank:)

zu -erkenne dich selbst und bleibe stark-
--> Nosce te ipsum et obdura????

wäre über weitere vorschläge sehr dankbar:)

lg
Re: Übersetzung für tattoo
Polobär am 29.12.10 um 16:38 Uhr (Zitieren) I
okk vielen dank:)

zu -erkenne dich selbst und bleibe stark-
--> Nosce te ipsum et obdura????

wäre über weitere vorschläge sehr dankbar:)

lg
Re: Übersetzung für tattoo
michael am 29.12.10 um 19:20 Uhr (Zitieren) III
... et obdura

... und halte durch / harre aus / halte aus
Re: Übersetzung für tattoo
Polobär am 29.12.10 um 21:11 Uhr (Zitieren) II
also brauche nen vorschlag zu:

- Erkenne dich selbst und halte durch
- Glaube an dich und halte durch

vielen dank:)
Re: Übersetzung für tattoo
Polobär am 30.12.10 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
niemand ne idee? :(
Re: Übersetzung für tattoo
Regulus am 30.12.10 um 17:22 Uhr (Zitieren) IV
das steht doch schon da
Re: Übersetzung für tattoo
Polobär am 30.12.10 um 17:59 Uhr (Zitieren) I
Also:

--> Glaube an dich und bleibe stark

crede in te et fortis mane ODER crede in te fortisque mane

-->Erkenne dich selbst und bleibe stark

nosce te ispum et fortis mane ODER nosce te ispum fortisque mane

Bitte auch auf gross und kleinschreibung achten, ist ja schliesslich für immer :)

lg
Re: Übersetzung für tattoo
Graeculus am 30.12.10 um 18:02 Uhr (Zitieren) II
Bitte auch auf gross und kleinschreibung achten, ist ja schliesslich für immer :)

!!!
Ach so, ist ja hier nicht für immer, dann kann es wohl schnurz sein.
Re: Übersetzung für tattoo
Lateinhelfer am 30.12.10 um 18:08 Uhr (Zitieren) I
ispum..

Auch nicht gerade optimal...
;-)
Re: Übersetzung für tattoo
Polobär am 30.12.10 um 18:10 Uhr (Zitieren) II
danke für den Konstruktiven Beitrag....
Re: Übersetzung für tattoo
Polobär am 30.12.10 um 18:11 Uhr (Zitieren) I
@ Lateinhelfer
gibt es eine alternative zu ipsum? :)

vielen dank
Re: Übersetzung für tattoo
Lateinhelfer am 30.12.10 um 18:11 Uhr (Zitieren) I
@Polobär:
Mal grundsätzlich meine Meinung:
Überleg dir nochmal grundsätzlich ein lateinisches Tattoo......und vielleicht auch den Text.
Re: Übersetzung für tattoo
Bibulus am 30.12.10 um 18:11 Uhr (Zitieren) II
@Polobär,
die Lateiner halten es mit der GROSS- und kleinschreibung wie Du...
:-))
Re: Übersetzung für tattoo
Bibulus am 30.12.10 um 18:12 Uhr (Zitieren) IV
@ Lateinhelfer
gibt es eine alternative zu ipsum? :)

Nein, aber auch nicht zu „ispum“....
:-))
Re: Übersetzung für tattoo
Graeculus am 30.12.10 um 18:14 Uhr (Zitieren) III
Mein Beitrag sollte nicht konstruktiv sein; ich verzweifle nur manchmal an dem Schindluder, der hier oft mit der Muttersprache getrieben wird - bei gleichzeitigem Verlangen, im Lateinischen solle alles 100%ig exakt sein.
Re: Übersetzung für tattoo
Polobär am 30.12.10 um 18:15 Uhr (Zitieren) II
Ich würde nur gerne den schriftzug haben:

Erkenne dich selbst und halte durch

gibt es da so viele übersetzungs formen?

Re: Übersetzung für tattoo
Lateinhelfer am 30.12.10 um 18:17 Uhr (Zitieren) IV
Wenn dann mach es zweiteilig:
1. Teil griechisch:
Γνῶθι σεαυτόν
2. Teil lateinisch:
perfer et obdura
;-)
Re: Übersetzung für tattoo
andreas am 30.12.10 um 18:26 Uhr (Zitieren) III
Steckst du in einer Zeitschleife? Ist Murmeltiertag?

Temet nosce fortisque persevera ... erkenne dich selbst und bleibe tapfer

oder ohne fortis

Temet nosce et persevera ... erkenne dich selbst und verfolge dein Ziel/verharre/bleibe bei/halte durch
Re: Übersetzung für tattoo
Polobär am 30.12.10 um 18:31 Uhr (Zitieren) I
okk, Temet nosce et persevera ist schon wieder eine ganz neue übersetzung^^

ich habe von latein überhaupt keine ahnung, hatte noch nie in meinem leben latein, und werde es auch nie haben^^
Re: Übersetzung für tattoo
Lateinhelfer am 30.12.10 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
@polobär:
Die lateinische Sprache hat sehr viele Ausdrucksweisen.....und wenn du von atein keine Ahnung hast....warum dann ein Tattoo auf Latein?
Re: Übersetzung für tattoo
Lateinhelfer am 30.12.10 um 18:35 Uhr (Zitieren) III
...von Latein...oh das „L“ ist verschwunden...
;-)
Re: Übersetzung für tattoo
Latinini am 30.12.10 um 18:35 Uhr (Zitieren) II
irre ich mich: „fortis“ ist hier doch Adverb und müsste fortiter heißen, oder nicht?
Re: Übersetzung für tattoo
Lateinhelfer am 30.12.10 um 18:36 Uhr (Zitieren) I
aber da steht „manere“
Re: Übersetzung für tattoo
Polobär am 30.12.10 um 18:39 Uhr (Zitieren) II
weil ich den lateinischen schriftzug zu meinem sternzeichen dabei haben möchte, und ich selber entscheiden öchte wem ich die bedeutung erzähle und wem nicht :)

ist Temet nosce et persevera jetzt richtig übersetzt zu erkenne dich selbst und verfolge dein ziel? auch die Gross und Kleinschreibung?

lg
Re: Übersetzung für tattoo
andreas am 30.12.10 um 18:44 Uhr (Zitieren) II
Temet nosce et persevera ... passt genau zu: erkenne dich selbst und verfolge dein Ziel/halte durch

Man schrieb klassisch nur Großbuchstaben, aber diese Schreibweise ist ohne weiteres möglich
Re: Übersetzung für tattoo
Polobär am 30.12.10 um 18:50 Uhr (Zitieren) I
Vielen dank andreas:)

dann kann es ja jetzt los gehen....

lg
Re: Übersetzung für tattoo
Polobär am 11.1.11 um 20:35 Uhr (Zitieren) II
heisst persevera nicht übersetzt verharre, beharre??

Re: Übersetzung für tattoo
nicole am 11.1.11 um 22:41 Uhr (Zitieren) III
hallo möchte mir ein tattoo stechen lassen und zwar : „ mein leben lang in grenzenloser liebe“ auf latein. könnte mir das jemand übersetzen. das wäre lieb
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.