Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Deutsch-Latein — 1667 Aufrufe
t. b. am 27.12.10 um 15:54 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

kann mir jemand „Die Augen zum Horizont“ (im Sinne von „den Blick zum Horizont gerichtet, nach vorne blickend“) übersetzen?
Gruß und Dank

t.b.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 27.12.10 um 17:18 Uhr (Zitieren) I
tja...
„horizont“ kommt aus dem Griechischen und die Lateiner haben diesen Begriff so, soviel ich weiß, nicht gebraucht.
Statt dessen „caelum“, bzw. „coelum“

Mein Vorschlag:
„aspectus ad coelum“ -> „Der Blick zum Horizont“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
onkel am 27.12.10 um 21:27 Uhr (Zitieren) I
mein wort gilt
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
onkel am 27.12.10 um 21:29 Uhr (Zitieren) I
mein wort gilt
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
onkel am 27.12.10 um 21:30 Uhr (Zitieren) I
mein wort gilt
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
onkel am 27.12.10 um 21:36 Uhr (Zitieren) I
hallo,
kann mir bitte jemand helfen.
was bedeutet -mein wort gilt- danke
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Regulus am 27.12.10 um 21:39 Uhr (Zitieren) I
Es wird nicht besser, wenn du deine Anfrage dreimal schreibst, zudem erstens weiß keiner, was gemeint ist, wenn du einfach nur die Worte dahinschreibst, zweitens bitte einen neuen Beitrag öffnen und falls möglich einen eigenen Übersetzungsversuch angeben, drittens bitte etwas höflicher!
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
onkel am 27.12.10 um 21:49 Uhr (Zitieren) I
hallo
ich möchte gerne wissen was der satz -mein wort gilt- auf deutsch heist. wenn ich unhöflich war möchte ich mich entschuldigen.heute ist mein erster tag im internet. bin 53 jahre alt.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 27.12.10 um 21:56 Uhr (Zitieren) II
Vielleicht so:

verbum meum valet.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Regulus am 27.12.10 um 21:59 Uhr (Zitieren) I
Ok, das ist nett. Dann heißen wir dich herzlich willkommen.
Elisabeths Vorschlag ist gut.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 27.12.10 um 22:21 Uhr (Zitieren) I
Elisabeths Vorschlag ist nicht nur gut, sondern auch korrekt:
gelten , I) im allg., gültig sein: valere (übh. in Kraft sein, von Gesetzen, von Wörtern).

http://www.zeno.org/Kategorien/T/Georges-1910?fr=gelten
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
arbiter am 28.12.10 um 0:36 Uhr (Zitieren) II
„...von Wörtern...“
den Satz „mein Wort gilt“ kann man wohl kaum in den Plural setzen;
unter valere findet vieles, eher unpassendes;
dieses bedenkend, halte ich den Vorschlag eher nicht für gut, korrekt allenfalls im Sinne der Formengrammatik;
die dt. Redewendung meint doch wohl: ich werde mein Versprechen halten/meine Anweisung nicht zurücknehmen; bei einer Rückübersetzung würde ich darauf nicht kommen.
Vielleicht sagt onkel, was er wirklich gemeint hat, dann kann man selbiges auch zutreffend übersetzen
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 28.12.10 um 1:44 Uhr (Zitieren) I
ach, arbiter....
In diesem Fälle wandle ich mal den Cicero ein wenig ab:
„illud verbum ... valet“...

Das Originalzitat wirst du sicherlich alleine finden...
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Elisabeth am 28.12.10 um 7:33 Uhr (Zitieren) I
unter valere findet vieles, eher unpassendes;

Das ist richtig; ist mir genauso gegangen.

die dt. Redewendung meint doch wohl: ich werde mein Versprechen halten/meine Anweisung nicht zurücknehmen;

Klar; all dies hat der Fragesteller mit „gelten“ gemeint.

bei einer Rückübersetzung würde ich darauf nicht kommen.

Aber das ist eben der Knackpunkt und mein Argument FÜR die etwas schlichte Übersetzung: Du - als Fachmann - würdest dir dabei sowas denken wie „soll wahrscheinlich dies und das heißen, ist aber natürlich furchtbar unklassisch“ - ein Gedanke übrigens, der einem beim Lesen von mittelalterlichem Latein in jedem zweiten Satz begegnet.

Ein Mensch, der weniger gut, aber immer noch brauchbar Latein kann, wie z.B. Bibulus (dem ich hiermit nicht zu nahe treten möchte), ist damit hochzufrieden.

Erst recht ist das ein Mensch, der gar kein Latein kann; er schlägt die einzelnen Wörter nach und findet genau das, wonach er gefragt hat. Alle (außer dir und mir) sind glücklich, und die Frage ist ausreichend beantwortet. (Ich habe schon vor längerem aufgegeben, bei derlei Anfragen genauestens nachzufragen. Meistens haben sich die Fragesteller so genaue Gedanken gar nicht gemacht, häufig können sie - verständlicherweise - nicht nachvollziehen, worauf man alles achten muss. Wenn ein Satz mir halbwegs nachvollziehbar erscheint und der Fragesteller einigermaßen ernsthaft, dann übersetze ich etwas, von dem ich glaube, es käme seinem Anliegen einigermaßen nahe und würde von Nicht- oder Wenig-Lateinern überwiegend verstanden.)

Im Übrigen hab' ich, angeregt durch Bibulus, eben mal gegugelt und bei Augustinus gefunden „verbum valet maximum“. Das finde ich als Belegstelle nicht so GANZ schlecht.
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
t. b. am 28.12.10 um 9:43 Uhr (Zitieren) I
@Bibulus:
Danke für die schnelle Hilfe!

Gruß
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 28.12.10 um 10:08 Uhr (Zitieren) II
@cara Elisabeth,
genau für solche Beiträge: te amo...
Ein Mensch, der weniger gut, aber immer noch brauchbar Latein kann, wie z.B. Bibulus
In der Tat habe ich mein Latinum nur mit einem mal so „befriedigend“ erhalten...
:o)

ach so...

Cicero hat statt Indikativ allerdings den Konjunktiv verwendet:
„... verbum ... valeat“

aber das sollte einen arbiter nicht stören....

;-)
Übersetzung Deutsch-Latein
Mikey am 28.12.10 um 10:11 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
kann mir jemand helfen mit:

„Wer Stroh im Kopf hat, fürchtet den Funken der Wahrheit“

Vielen Dank
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Bibulus am 28.12.10 um 10:17 Uhr (Zitieren) II
na toll...
@Mikey!
Bitte einen neue Anfrage eröffnen!

„stramen in capite veritates timet“ -> „das Stroh im Kopf fürchtet die Wahrheiten“
Re: Übersetzung Deutsch-Latein
Mikey am 28.12.10 um 10:40 Uhr (Zitieren) I
@Bibulus
Sorry, ich dachte, das hätte ich...

Danke für die Übersetzung.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.