Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Prüfen — 1105 Aufrufe
Baddzl am 24.12.10 um 0:44 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen,

ich habe ja schon mal vor zwei Wochen hier einen Spruch prüfen lassen der am Schluss so asussah:

„Amor est parens multarum voluptatum nec non et multorum dolorum“

Habe mich auch noch anderweitig erkundigt und dort wurde mir gesagt, dass „nec non et“ zwar richtig, aber in der klassischen Prosa eher verpönt sei. Mir wurde stattdessen „idemque“ nahegelegt.
Nun meine Frage:
Trifft dies zu das es „besseres“ Latein währe, wenn der Satz volgendermaßen lauten würde:

„Amor est parens multarum voluptatum idemque multorum dolorum“

Danke schonmal.
Re: Bitte Prüfen
Bibulus am 24.12.10 um 0:53 Uhr (Zitieren) I
Geschmackssache, m.M. nach...
„idemque“ -> „et idem“,
wobei das „-que“ natürlich gravitätischer und erhabener klingt:
„SPQR“ -> Senatus Populusque Romanus
;-)
Re: Bitte Prüfen
Baddzl am 24.12.10 um 9:36 Uhr (Zitieren) I
Bibulus vielen Dank für die fixe Antwort.

Nur nochmal zum klarstellen: „idemque“ oder dein „et idem“ wären „feiner“ als „non nec et“ richtig?
Re: Bitte Prüfen
Lateinhelfer am 24.12.10 um 10:02 Uhr (Zitieren) I
Ja, nec non et, wird nicht in der klassischen Prosa verwendet.
Siehe Georges unter nec/neque
Re: Bitte Prüfen
Baddzl am 24.12.10 um 10:09 Uhr (Zitieren) I
Alles klar, vielen Dank!
Re: Bitte Prüfen
arbiter am 24.12.10 um 13:12 Uhr (Zitieren) I
mir kanns ja egal sein - aber deine Frage lautete:
...aberauch...
das wird durch das idemque nicht ausgedrückt.

nec non „in der klassischen Prosa eher verpönt “ - Quatsch.
„wird nicht in der klassischen Prosa verwendet“ Quatsch
Georges:
doch nicht in klass. Prosa) zur bloßen Anknüpfung, bes. auch bei Aufzählungen
- dies ist hier nicht der Fall - man sollte das Wörterbuch schon richtig lesen, gell, Lateinhelfer?
Re: Bitte Prüfen
Baddzl am 24.12.10 um 13:31 Uhr (Zitieren) I
Okay... ich frag ja weil ich keine Ahnung habe, darum bin ich froh das du dich meldest.
Danke!

was wird dann durch idemque ausgedrückt? also mir wurde gesagt es bedeutet: und zugleich auch, was aber auch schon relativ nahe kommt. oder ist diese Bedeutung falsch?
Sprich das von dir vor 2 Wochen genannte nec non et wäre die beste (und auch nicht verpönte) Art und Weiße dies auszudrücken?
Tschuldige das ich so dumm und viel frage!
Re: Bitte Prüfen
Lateinhelfer am 24.12.10 um 13:37 Uhr (Zitieren) I
Re: Bitte Prüfen
arbiter am 24.12.10 um 13:57 Uhr (Zitieren) I
in Lateinhelfers link:
...Wie würde man idemque dann genau übersetzen, denn ich dachte „idem“ bedeutet soviel wie „derselbe“?
Richtig, im Deutschen aber hier „gleichfalls“, „zugleich“, „auch“, daher idemque = „und zugleich auch“, wie auch der Blick ins Wörterbuch zeigt. Das ist, wenn man die Sache philologisch sieht, die Ausdrucksweise im klass. Latein. Aber: nec non et ist keinesfalls falsch!!!!


„und zugleich auch“ ist doch offensichtlich nicht dasselbe wie „aber auch“ - im zweiten wird ein Gegensatz ausgedrückt, im ersten nicht; wenn´s darauf aber nicht ankommt, ist idemque ok;
im nec non steckt beides, das aber und das auch, und die Litotes (doppelte Verneinung) ist bei den Römern sehr beliebt, auch bei den Prosaikern
Re: Bitte Prüfen
Baddzl am 24.12.10 um 14:12 Uhr (Zitieren) I
Also es kommt mir auf den Gegensatz eigentlich schon an, aber ich möchte natürlich auch das es sich um „gutes“ Latein handelt. Da es eine Gravur werden soll und da die wohl doch etwas länger hält, wollte ich das es eben „gutes“ Latein ist. Wenn dies mit nec non ebenfals gegeben sein sollte freut mich dies um so mehr, da ich dann keine „Einbußen“ des Gegensatzes hinnehmen müsste.
Re: Bitte Prüfen
nocturnus am 25.12.10 um 6:36 Uhr (Zitieren) I
Hat der gute arbiter mal wieder einen losgelassen?
Re: Bitte Prüfen
Baddzl am 25.12.10 um 19:59 Uhr (Zitieren) I
wie ist das zu verstehen nocturnus? einen losgelassen?
Re: Bitte Prüfen
Graeculus am 25.12.10 um 20:37 Uhr (Zitieren) I
arbiter pflegt einen sehr rustikalen Gesprächsstil:
nec non „in der klassischen Prosa eher verpönt “ - Quatsch.
„wird nicht in der klassischen Prosa verwendet“ Quatsch

Das meinte nocturnus vermutlich.
Re: Bitte Prüfen
Baddzl am 25.12.10 um 21:03 Uhr (Zitieren) II
Achso^^
Naja aber wenn er Recht hat und niemanden irgendwie beleidigt ist das doch völlig in Ordnung.
Ich nenn sowas nicht rustikal sondern ehrlich und direkt! :-D
Re: Bitte Prüfen
nocturnus am 26.12.10 um 4:42 Uhr (Zitieren) I
Graeculus schrieb am 25.12.2010 um 20:37 Uhr:
arbiter pflegt einen sehr rustikalen Gesprächsstil:

nec non „in der klassischen Prosa eher verpönt “ - Quatsch.
„wird nicht in der klassischen Prosa verwendet“ Quatsch

Das meinte nocturnus vermutlich.


so ist es
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.