Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Portalinschrift — 1014 Aufrufe
Thomas am 21.12.10 um 15:39 Uhr (Zitieren) I
Folgendes steht über dem Eingang der medizinischen Fakultät, an der ich studiere (ich studiere im Ausland und habe daher selbst kein Latinum, weil es hier nicht benötigt wird)

"mille modis morimur mortales nascimur uno
sunt hominum morbi mille sed una salus"

würde mich freun wenn das jmd übersetzen könnte.
danke im vorraus
Re: Übersetzung Portalinschrift
Gyro am 21.12.10 um 16:21 Uhr (Zitieren) I
Ich habe mich einmal dran versucht:

Wir Menschen sterben auf tausend Weisen, wir werden ein einziges Mal geboren: die einzige Rettung der Menschen aber, sind tausend Krankheiten.
Re: Übersetzung Portalinschrift
michael am 21.12.10 um 16:43 Uhr (Zitieren) II
Ich versteh’s nicht so, dass die tausend Krankheiten die Rettung der Menschen sind, das passt irgendwie auch nicht zum „sed“, welches eine Gegenüberstellung zum Ausdruck bringt.

Vielleicht so:

... dem Menschen begegnen tausend Krankheiten, doch nur ein Heil.

@Thomas: In welchem Land studierst du? Ich vermute, es handelt sich um eine Anspielung auf das „eine Heil in Christus“, das in traditionell christlichen Gebieten oft hervorgehoben wurde / wird.
Re: Übersetzung Portalinschrift
Gyro am 21.12.10 um 16:47 Uhr (Zitieren) I
Stimmt, du hast Recht. Das hier habe ich gerade gefunden:

We mortals die in a thousand ways; we are born in one way. People have a thousand illnesses, but one well-being.

Jetzt sollte es wohl klar sein.
Re: Übersetzung Portalinschrift
michael am 21.12.10 um 16:58 Uhr (Zitieren) I
Stimmt, man muss das „una salus“ nicht unbedingt christlich oder religiös deuten, auch wenn es in den westlichen Kulturen natürlich mitklingen könnte!
Re: Übersetzung Portalinschrift
Thomas am 21.12.10 um 20:41 Uhr (Zitieren) II
ungarn, die uni scheint mir aber ganz und gar nicht christlich eingestellt zu sein - ganz im gegenteil. der bio-prof äussert sich hin und wieder ganz gerne... sagen wir mal religionskritisch
Re: Übersetzung Portalinschrift
Thomas am 21.12.10 um 20:42 Uhr (Zitieren) II
und danke für die übersetzung
Re: Übersetzung Portalinschrift
michael am 21.12.10 um 21:11 Uhr (Zitieren) I
Naja, falls die Uni bereits einige Jahre älter ist, dann hat die heutige Haltung nicht viel zu sagen. Und dass Biologen in der Regel nicht wissen, wie man die Bibel heute (mehrheitlich) auslegt, ist auch nichts Neues... ;-)

Gern geschehen.
Re: Übersetzung Portalinschrift
michael am 22.12.10 um 12:36 Uhr (Zitieren) II
PS: Auch das Gegenteil trifft natürlich mehrheitlich zu ;-)
Re: Übersetzung Portalinschrift
Thomas am 22.12.10 um 13:31 Uhr (Zitieren) I
in jedem falle danke ich euch für die übersetzung - auch wenn sie inhaltlich recht enttäuschend ist
Re: Übersetzung Portalinschrift
michael am 22.12.10 um 13:48 Uhr (Zitieren) I
Was hättest du denn in etwa „erwartet“?
Re: Übersetzung Portalinschrift
Thomas am 23.12.10 um 22:48 Uhr (Zitieren) I
etwas wissenschaftlicheres, nicht so vage und lyrisch.
Re: Übersetzung Portalinschrift
michael am 24.12.10 um 9:55 Uhr (Zitieren) I
Ich denke, da stellt sich die Frage, wann diese Inschrift angebracht wurde. Theologie war meines Wisssens das erste Fach, das an Universitäten gelehrt wurde. Und selbstverständlich war Theologie damals keine Wissenschaft im heutigen Sinne. Manche Fragestellungen aus früheren Zeiten muten heute seltsam an. Naturwissenschaftlich ist Theologie natürlich ohnehin nicht. Aber man darf auch nicht früheres wissenschaftliches Arbeiten mit dem heutigen vergleichen. Damit tut man der jeweiligen Zeit unrecht. Man muss frühere Vorstellungen und Erkenntnisse mit dem Umfeld vergleichen, in dem sie entstanden sind, nicht mit dem, was man heute weiss (oder zu wissen glaubt). Die Theologie war ihrer Zeit manchmal voraus, oft ist sie ihr aber auch hinterhergehinkt.

Aber was die Portalinschrift angeht. Naja, aus heutiger Sicht kommt sie wohl etwas flach daher. Man kann sie etwas offener verstehen: In Geburt und Tod sind alle Menschen gleich. Die Unterschiede zeigen sich im Leben.

Man kann es auch pessimistischer ausdrücken: „Das Leben ist eine Krankheit, die per Sex übertragen wird und in jedem Fall tödlich endet.“ (Nico Semsrott)

Wenn dem auch nicht zu widersprechen ist, sehe ich es doch lieber etwas positiver ;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.