Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1813 Aufrufe
Lolilatin am 19.12.10 um 10:03 Uhr (
Zitieren)
IHi könnt ihr mal des durchlesen und gegebenfalls korrigieren.
Ariadna filia regis Cretensis erat, qui Minos nominabatur et filius Iovis et Europae erat. frater Ariadnae, cui nomen „Miontaurus“ datum erat, ab hominibus differebat, quod caput tauri habebat. Agris ab hoc animali vastatis Mions architecto suo iussit: „Fac mihi aedificium, e quo filius meus erumpere non poterit“. Ille respondit: „Tibi labyrinthum aedificabo, cuius exitum is, qui in hox aedificium intrabit, numquam inveniet.“
Miontaurus in labyrintho vitam agens pueros Athenienses sorte electos devorare solebat, qui Athenis apportabantur. Nam hoc modo Athenienses, quod olim alium filium Minois occiderant, a Cretibus puniebantur. Iam multi liberi miseri Atheniensium ita in labyrintho vitam amiserant, cum Theseus, filius regis Atheniensium, patri dixit: „Adhuc Cretibus barbaris poenam gravem dedimus. sed nunc satis poenarum est. Non iam liberi nostri ad mortem mittentur! Cum pueris puellisque ego ipse in cretam navigabo, Miontaurum caedam et vitam liberorum Atheniensium servabo. ad unum omnes salvi domum reveniemus.“ Navigationem non differens Theseus in Cretam se contulit.
Mein Übersetzung:
Ariadne war die Tochter des kretischen Königs, der Minos ernannte und Sohn von Iovis und Europas war. Der Vater Ariadnes, dem der Name „Minotaurus“ gegeben worden war, von den Menschen aufgeschoben, weil er das Haupt eines Stieres hatte. Die Felder sind von diesem Tier verwüstet worden und Minos befahl seinem Architekt: „Mache mir ein Gebäude, aus dem mein Sohn nicht ausbrechen wird können“. Dieser antwortete: „Ich werde dir ein Labyrinth bauen, wessen Ausgang dieser niemals finden wird, wer in dieses Gebäude eintreten wird.
Der im Labyrinth lebende Minotaurus war gewohnt durch das Los ausgewählte Jungen und Mädchen aus Athen zu verschlingen, welche von Athen herbeigetragen worden waren. Denn auf diese Art und Weise wurden Athener aus Kreta bestraft, welche einst den anderen Sohn des Minos niedergehauen hatten. Schon viele Kinder der elenden Athener hatten so in dem Labyrinth das Leben verloren, wie Theseus, der Sohn des Königs von Athen, der Vater sagt: „Bis jetzt haben wir, die kretischen Barbaren, eine schwere Strafe bezahlt. Aber jetzt ist der Strafen genug. "Unsere Kinder werden nicht mehr zum Tod geschickt! Mit den Jungen und den Mädchen werde ich selbst nach Kreta segeln, ich werde Minotaurus töten und ich werde das Leben der athenischen Kinder behüten. Wir werden alle ohne Ausnahme wohlbehalten nach Hause zurückkehren.“ Während die Schifffahrt nicht aufgeschoben wurde, begab sich Theseus nach Kreta.
Re: Übersetzung
Gast1 am 19.12.10 um 10:50 Uhr (
Zitieren)
IMinos nominabatur = der Minos genannt wurde
frater = Bruder
ab hominibus differebat = unterschied sich von den Menschen
apportabantur = Imperfekt
a Cretibus puniebantur = A. wurden von den Kretern bestraft
multi liberi miseri Atheniensium = miseri zu liberi (nicht zu Atheniensium)
cum Theseus, filius regis Atheniensium, patri dixit = als T., ..., dem Vater sagte
Cretibus barbaris = Dativ
mittentur = Futur