Latein Wörterbuch - Forum
Übersezungskorrektur — 768 Aufrufe
Bibi am 18.12.10 um 13:05 Uhr (Zitieren) II
Hi, könnt ihr mal meine Übersetzung angucken ob die so richtig ist oder nicht?
Wär voll nett.

Dum Volcatius senes convicis de lade servorum et de exitu belli servilis narrat, servilia et domitia in atrio sedent. Afra serva iis vinum aquamque fert. servilia amicae non solum libros novos, sed etiam tabulas pictas monstrat. Domitia imprimis eam tabulam laudat, in qua nuptiae Ariadnae et Bacchi videntur. servilia ridens: „Mirum non est“, inquit, „eam tabulam tibi placere. Nonne domi vestrae nuptiae parantur?“ - „Recte dicis“, Domitia inquit, „vere ineunte filiam nostram, Domitillam, Lucoi corneloi in matrimonium dabimus. si tu et maritur tuus ad nos venietis et nobiscum celebrabitis, nos laeti erimus. Gaius maritus gaudet, quod pater Lucii amicus Caesaris est. Ea enim amicitia nobis usui erit. Ego autem non solum gaudeo, sed etiam dolore afficior, quod filia nos relinquet. Etiam soror et frater Domitillam desiderabunt.“ servilia manus amicae capiens dicit: „Noli dolere! Nam Domitilla non invita a marito auferetur ut Proserpina vel illae virgines sabinae. Puto Lucium ei placere.“

Meine Übersetzung:

Während der alte Volcatius den Gästen von der Niederlage der Sklaven und vom Ende des Sklavenkrieges erzählt, sitzen Servilia und Domitia im Atrium. Die Sklavin Afra bringt diesen Wein und Wasser. Servilia zeigt der Freundin nicht nur die neuen Bücher, sondern auch Gemälde. Zuerst lobt Domitia diese Tafel, in welcher die Hochzeiten von Ariadne und Bacchus gesehen werden. Die lachend Servilia sagt: „Ist es nicht sonderbar, dass die diese Tafel gefällt. Werden nicht etwa die Hochzeiten bei euch zu Hause bereitet?“ – Domitia sagt: „Du hast Recht, zu Beginn des Frühlings werden wie unsere Tochter Domitilla dem Lucius Cornelius verheiraten. Falls du und dein Ehemann zu uns kommen werdet und mit uns feiern werdet, werden wir glücklich sein. Der Ehemann Gaius freut sich, weil der Vater Lucius ein Freund Cäsar ist. Denn diese Freundschaft wird uns nützlich sein. Aber ich freue mich nicht nur, sondern wurde auch von Schmerz versehen, weil unsere Tochter zurückgelassen wird. Sogar die Schwester und der Bruder werden die Domitilla ersehnen.“ Servilia sagt, während sie eine Schar von Freundinnen fasst: „Liede nicht!“ Denn Domitilla wird nicht unwillig vom Ehemann weggetragen, wie Proserpina oder jene Frauen der Sabiner. Ich glaube, das Lucius dies gefällt.
Re: Übersezungskorrektur
ralph am 18.12.10 um 14:12 Uhr (Zitieren) I
Domitia imprimis eam tabulam laudat, in qua nuptiae Ariadnae et Bacchi videntur.
Zuerst lobt Domitia diese Tafel, in welcher die Hochzeiten von Ariadne und Bacchus gesehen werden.

imprimis
nuptiae, -arum (Puralwort) -> im Deutschen Singular

Nonne domi vestrae nuptiae parantur?

siehe oben

quod filia nos relinquet.
weil unsere Tochter zurückgelassen wird.

Aktiv -> weil unsere Tochter uns verlässt

servilia manus amicae capiens dicit
Servilia sagt, während sie eine Schar von Freundinnen fasst

amicae ist Gen.Sg. -> während sie die Hand der Freundin fasst

Puto Lucium ei placere
Ich glaube, das Lucius dies gefällt

ei ist Dativ -> Ich glaube, dass dieser [=Domitilla] der Lucius gefällt
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.