Hallo! Ich habe Probleme mit diesen beiden Sätzen und wäre um Korrekturvorschläge bei meinem Übersetzungsversuch sehr dankbar:
„Ecclesiae huius ostium aeneum satis mirifice fusum, auroque purissimo incrustatum, nullo umquam tempore intermoritura fundatoris munificentia divo clementi dictatum est. Miraculorum omnium, castrorum, terrarum, villarum, ac totius abbatiae jurisdictionis compendium, et veluti speculum, in quo vetustissima imperatoris exprompta et indubitata tanti pontificis translationis monumenta spectantur.“
Ich habe das so übersetzt, bin aber nicht überzeugt, denn der Ablativ kann doch so an sich nicht kausal geordnet werden?
„Die erzene Türe jener Kirche, ausreichend wunderbar gegossen und mit reinem Gold verkleidet, ist beschrieben, damit zu keiner Zeit jemals die Freigebigkeit der Gründer gegenüber dem göttlichen Clemens vergänglich sei. Ein Verzeichnis aller Wunder, Burgen, Gründe, Dörfer und gleich einem Spiegel, in dem man erkennen kann die ältesten bestätigten und unzweifelbaren Zeugnisse/Denkmale der kaiserlichen und päpstlichen Übertragungen.“