Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung von Deutsch auf Latein — 2061 Aufrufe
xuxu am 17.12.10 um 1:13 Uhr (Zitieren) I
Habt ihr Verbesserungsvorschläge für folgende zwei Sätze?
1. Den Feinden wurde von unserem Feldherr befohlen die Waffen unbekleidet zu übergeben.
Imperator noster iussit hostes arma nudos tradere.
--> Ist tradere hier sinngerecht?

2. Man zwang uns unsere Pflicht zu tun.
Coacti sumus officium (nostrum) facere.

Vielen Dank euch!
Re: Übersetzung von Deutsch auf Latein
Bibulus am 17.12.10 um 1:28 Uhr (Zitieren) I
Re: Übersetzung von Deutsch auf Latein
Elisabeth am 17.12.10 um 7:11 Uhr (Zitieren) II
Das meiste ist richtig.

Der erste Satz steht im Aktiv, das würd' ich auch im Deutschen so machen.
Noster gehört zu imperator.
Re: Übersetzung von Deutsch auf Latein
Elisabeth am 17.12.10 um 7:11 Uhr (Zitieren) I
Ach, ich sehe gerade, du hast ja auch „unser Feldherr“.

Sieht nur im Passiv etwas merkwürdig aus.
Re: Übersetzung von Deutsch auf Latein
Elmar Schneider am 17.12.10 um 8:19 Uhr (Zitieren) I
Deutsch:
Schneid habe er (=im Sinne von: Er soll Mut haben)

Lateinisch ?
Übersetzung von Deutsch auf Latein
Olli am 17.12.10 um 9:02 Uhr (Zitieren) I
Hallo ich habe schon mehrere Tattoos mit Latainischen sprüchen und Lebensweisheiten, suche noch dringend eine Übersetzung für
„Odin mit uns“. Komme NICHT aus der Rechtenszene ganz im gegenteil wir Biker können auch nix mit den anfangen. Aber Tattoos und fahren sind nun mal unser Leben. Wäre Cool wenn Ihr mir weiterhelfen könntet. Gruß und Dank Olli
Re: Übersetzung von Deutsch auf Latein
Marcus am 17.12.10 um 15:47 Uhr (Zitieren) I
Forumsregeln bitte beherzigen!
Re: Übersetzung von Deutsch auf Latein
Bibulus am 17.12.10 um 16:02 Uhr (Zitieren) I
mal abgesehen davon („Forumsregeln“):
„Odin“ wird z.B. von Tacitus lateinisch als „Mercurius“ bezeichnet..
also dann -> „Mercurii nobiscum!“
B-)
Re: Übersetzung von Deutsch auf Latein
Marcus am 17.12.10 um 17:17 Uhr (Zitieren) I
Bibulus, wie kommst darauf Mercurius mit Odin gleichzusetzten?
Und weshalb heist die lateinische Übersetzung nicht „Mercurius nobiscum“, sondern „Mercurii nobiscum“?
Re: Übersetzung von Deutsch auf Latein
Bibulus am 17.12.10 um 19:47 Uhr (Zitieren) III
@Marcus,
die Römer hatten die Angewohnheit, die Götter anderer Völker mit den ihrigen „gleichzusetzen“ und dann die entsprechenden römischen Namen zu verpassen (Interpretatio Romana)
aus „Zeus“ wurde Iupiter"
aus „Athene“ -> Minerva
aus Ares -> Mars
usw...
und eben aus Odin -> Mercurius

Die Römer verglichen einfach den „Zuständigkeitsbereich“ und die Art des Kultes mit dem ihrer Götter...
(und setzen dann, eigentlich gedanklich richtig, den fremden Gott mit dem ihnen bekannten gleich)

Deshalb hatten sie ja auch kein Problem mit der Religionsfreiheit im Römischen Reich

(die es voll und ganz gab bis zu Kaiser Theodosius)
----
„Mercurii“- > Vocativ
Re: Übersetzung von Deutsch auf Latein
Bibulus am 17.12.10 um 19:58 Uhr (Zitieren) I
@Marcus,
siehe Tacitus, von dem wir ja einige Berichte von den Germanen haben:
"Deorum maxime Mercurium colunt, cui certis diebus humanis
quoque hostiis litare fas habent. Herculem et Martem concessis animalibus placant."
->
"Von den Göttern verehren sie am meisten Mercurius,
dem sie an bestimmten Tagen Menschen und auch Tieropfer
zu bringen für göttliches Recht halten.
Den Herkules und Mars besänftigen sie durch erlaubte Tieropfer."
Tacitus, Germania, IX
Re: Übersetzung von Deutsch auf Latein
Marcus am 17.12.10 um 20:22 Uhr (Zitieren) I
Verstehe. Danke Bibulus. Mir war nur nicht bewusst, dass die Römer diese Gleichsetzung auch bei Göttern anderer Religionen außer der griechischem vornahmen.
Re: Übersetzung von Deutsch auf Latein
Bibulus am 17.12.10 um 21:42 Uhr (Zitieren) III
@Marcus,
bedenke, alle Völker rund ums Mittelmeer verehrten im Grunde ja die gleichen Götter (nur die Namen waren in den verschiedenen Sprachen eben verschieden)
Natürlich gab es lokale Besonderheiten
(Ägypten, Mesopotamien, Phönizier, Juden, Perser usw..)
Aber im Grunde gab es keine Schwierigkeiten, bei den Nachbarvölkern die gleichen verehrten Götter zu finden, wie zuhause
Re: Übersetzung von Deutsch auf Latein
Elisabeth am 17.12.10 um 23:46 Uhr (Zitieren) III
„Mercurii“- > Vocativ


Das ist nun leider nicht richtig; der Vokativ würde lauten: Mercuri.

Aber Vokativ wäre für diesen Ausdruck ohnehin verkehrt.

Und Interpretatio Romana hin oder her - der Name Odin hat doch einen ganz anderen Erkennungswert!

Daher würde ich sagen

Odin nobiscum.
Re: Übersetzung von Deutsch auf Latein
Bibulus am 18.12.10 um 1:35 Uhr (Zitieren) I
neee,
@cara Elisabeth, ich muß dir da widersprechen..
Die Römer haben zwar auf Inschriften oft beide Götternamen
nebeneinander verwendet, wenn sich die Inschrift auf ein fremdes
Volk bezog bzw. auch das fremde Volk mit zum Inhalt hatte,
aber ansonsten haben sie immer die Namen der Interpretatio Romana verwendet.
Die Römer waren die reinsten Imperialisten,
sie haben grundsätzlich alles ins Lateinische umgebogen.
Eben Sturköppe....
Und im Lateinischen ist „Odin“ eben „Mercurius“....
http://de.wikipedia.org/wiki/Interpretatio_Romana
Re: Übersetzung von Deutsch auf Latein
Elisabeth am 18.12.10 um 7:06 Uhr (Zitieren) I
Wir beraten aber hier nicht einen Römer, sondern einen Biker.
Re: Übersetzung von Deutsch auf Latein
Bibulus am 18.12.10 um 15:58 Uhr (Zitieren) I
also einen „motobicycleten“?
B-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.