Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um eine Satzübersetzung — 638 Aufrufe
Sophie am 14.12.10 um 20:12 Uhr (
Zitieren)
IITeutonicus quidam, ut ait Calixtus papa, cum filio sou circa annum domini MXX ad sanctum jacobum pergens et in urbe Tolosa hospitandi causa divertens ab hosbite inebriatur et ab eo in mala argentus scyphus absconditur.
Könnte mir vll wer helfen.?
Bitte, wär echt lieb
Re: Bitte um eine Satzübersetzung
mercator am 14.12.10 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
IIIch probier’s mal:
Ein gewisser Mann aus Germanien, wie Papst Calixt sagt, machte sich zusammen mit seinem Sohn um das Jahr 1020 auf zum hl. Jakob und, als er in der Stadt Toulouse Halt machte, um gastliche Aufnahme zu finden, wurde er vom Gastwirt betrunken gemacht und von diesem wurde im Rachen (in der Backe) ein silberner Becher versteckt.
Hmmm ... Was geht da vor sich??
Re: Bitte um eine Satzübersetzung
Bibulus am 14.12.10 um 21:31 Uhr (
Zitieren)
II„in mala“ -> hier: „im Ranzen“ (Schnappsack, früher der Futterbeutel der Pilger)
Re: Bitte um eine Satzübersetzung
Bibulus am 14.12.10 um 21:32 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Bitte um eine Satzübersetzung
currro am 14.12.10 um 21:39 Uhr (
Zitieren)
IIthanks, Bibule
button oben rechts: read this book aloud - GREAT!!!