Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ein Tattoo — 492 Aufrufe
Maik Kallenbach am 12.12.10 um 16:42 Uhr (
Zitieren)
Hallo Leute.
Als absoluter Laie des Lateinischen wende ich mich hier lieber an euch, so erhoffe ich mir mehr Erfolge.
Ich würde gerne folgenden Satz ins Latein von euch übersetzen lassen:
„Ein Stern am Himmel, zuhause im Herzen.“
Dies soll für ein geplantes Tattoo zum Andenken an meine Tochter dienen.
Ich freue mich schon von euch zu lesen, mfG Maik
Re: Übersetzung für ein Tattoo
weini am 12.12.10 um 17:47 Uhr (
Zitieren)
Falls ich mich ned vertan hab, müsste des dann „Stella in caelo, domi in animo.“ heißen.
Statt „animo“ würde auch „cordo“ oder „pectore“ passen.
„animus“ kann neben „Herz“ auch „Geist“, „Seele“ bedeuten (und hat noch eine Vielzahl an Unterbedeutungen). Die Assoziation mit der „Seele“ ist aber gar nicht schlecht, wenn man in jemandes Herz zuhause ist.
„cor“ bedeutet nur „Herz“ (soweit ich weiß auch sowohl im materiellen, als auch im immateriellen Sinn)
„pectus“ ist eigentlich synonym zu „cor“, wird aber öfter im Sinne des materiellen Herzens gebraucht.
Ich würde also eher zu animo oder cordo tendieren (hört sich, finde ich, auch besser an).
mfg
weini
Re: Übersetzung für ein Tattoo
andreas am 12.12.10 um 17:48 Uhr (
Zitieren)
Vorschlag:
Stella in firmamento (caelo), domi animi