in id etiam sedulo incumbere debuimus, ne de illa portione minus solliciti videremur.
Ich habe es übersetzt mit:
Wir haben es [Uns] darin eifrig gelegen sein [lassen] sollen, damit Wir nicht als an/ um jenem Teil weniger besorgt gesehen würden.
Meine Frage betrifft „solliciti“. Im lateinischen Text ist das Wort ein Adjektiv im Genitiv. In meiner Übersetzung ist „besorgt“ aber ein Adverb geworden. Hat jemand einen guten Vorschlag, wie ich das solliciti auch als Adjektiv dort sinnvoll übersetze?