Latein Wörterbuch - Forum
Verbesserungsvorschläge für dt.-->lat. ÜS — 1071 Aufrufe
xuxu am 2.12.10 um 18:31 Uhr (Zitieren) II
1.Ariovist führte seine Truppen mit Mühe am Lager der Römer vorbei.
Ariovistus copias suas cum labore ad castra Romanorum praeterduxit.

2.Ungefähr 30.500 Bürger sind auf dem Marktplatz zusammengekommen.
Circiter triginta milia quingentos cives in forum concursi sunt.

3.Der Hirte trieb die Schafe längs eines Flusses über die Wiese vor sich her.
Pastor oves secundum flumen per pratum ante se egit.

4.Die Feinde warfen von dem hohen Turm Geschosse in die Stadt.
Hostes de turri alta tela in oppidum iecerunt.
Re: Verbesserungsvorschläge für dt.-->lat. ÜS
xuxu am 2.12.10 um 18:32 Uhr (Zitieren) II
Ach und vielen Dank für eure Hilfe!!
Re: Verbesserungsvorschläge für dt.-->lat. ÜS
arbiter am 2.12.10 um 19:29 Uhr (Zitieren) II
1. A. copias non facile praeter castra R. traduxit.
2. ....convenerunt/concurrerunt
3. praeter flumen trans pratum propulit
4. ex turri (ich glaube, das alta ist nur da um euch auf die falsche Fährte zu locken)
Re: Verbesserungsvorschläge für dt.-->lat. ÜS
xuxu am 2.12.10 um 19:36 Uhr (Zitieren) II
Oh man, wie komm ich denn auf die Idee, dass concurrere ein Semideponens ist?
Vielen Dank :)
Re: Verbesserungsvorschläge für dt.-->lat. ÜS
xuxu am 2.12.10 um 19:44 Uhr (Zitieren) III
Falls jemand zufällig Zeit oder Lust hat, kann er ja nochmal hier rüber schauen. Würde mich sehr freuen!

5.Infolge der kalten Witterung war das Getreide auf den Feldern noch nicht reif.
Caeli frigidi causa frumentum in agris nondum tempestivum (besseres Wort für reif?) fuit.

6.Die Späher verbargen sich im Wald unter dichten Bäumen!
Speculatores in silvam sub arbores condensos se abdiderunt.

7. Die Gallier hatten sich sowohl dies- als auch jenseits der Alpen angesiedelt.
Galli et citra et ultra Alpes collocaverant.

8.Cicero wurde von einer Frau von dem gegen ihn geplanten Anschlag unterrichtet.
Cicero ab femina de insidiis captis contra se certiorem factus est.
→ brauch man das ab?

9.Gesandte aus Samnium kamen bekanntlich in die Wohnung des Kurius.
Legati Samnitium (oder: Samnitici), ut omnes sciunt, in domicilium Curii venerunt.

10.Marius rühmte sich, er habe im Krieg gewöhnlich auf der Erde geschlafen.
Marius gloriatus est se solere in bello usitatus in humo dormire.

11.Caesar hat die Germanen, die diesseits des Rheines wohnten, aus ihren Wohnsitzen vertrieben und sie zwangsweise jenseits des Rheines angesiedelt.
Caesar Germanos, quos citra Rhenum incoluerunt, ex sedibus expulit et ultra Rhenum invitos collocavit.

Danke!
Re: Verbesserungsvorschläge für dt.-->lat. ÜS
Lateinhelfer am 2.12.10 um 21:00 Uhr (Zitieren) III
Salve xuxu;
Schon mal zu 5-7:
zu 5:
infolge der kalten Witterung -> propter frigora (Caes.)
....nondum maturum erat (nicht „fuit“...ist noch nicht abgeschlossen) : war noch nicht reif.
Getreide kann auch besser im Plural stehen: –> frumenta ...matura erant
zu 6.:
„sub“ auf die Frage wo? mit Ablativ: sub arboribus condensis
Zu 7:
statt „citra et ultra“ besser -> cis et trans....
...se collocaverant
Re: Verbesserungsvorschläge für dt.-->lat. ÜS
Lateinhelfer am 2.12.10 um 21:39 Uhr (Zitieren) IV
Bei 10 fällt mir gerade auf:
...se solere in bello usitatus in humo dormire
geht so nicht. in„ solere“ steckt auch schon „gewöhnlich“. „humi“ -> auf dem Boden
–> ....se solere in bello humi dormire.
Re: Verbesserungsvorschläge für dt.-->lat. ÜS
Lateinhelfer am 2.12.10 um 22:07 Uhr (Zitieren) II
und noch zu 8:
—> Cicero per feminam de insidiis sibi paratis certiorem factus est.
Re: Verbesserungsvorschläge für dt.-->lat. ÜS
Lateinhelfer am 2.12.10 um 22:13 Uhr (Zitieren) II
Korrektur: ...certior factus est (da pass.)
Re: Verbesserungsvorschläge für dt.-->lat. ÜS
arbiter am 2.12.10 um 22:16 Uhr (Zitieren) II
6.
abdere mit Akk. der Richtung
Re: Verbesserungsvorschläge für dt.-->lat. ÜS
arbiter am 2.12.10 um 22:37 Uhr (Zitieren) II
7.
collocare erfordert ein Objekt
8.
Personen als logisches Subjekt im Passiv immer mit ab
9. besser mit aci (notum est...)
10. ...in castris....solitum esse
11. ...incoluerant,.......coegit
Re: Verbesserungsvorschläge für dt.-->lat. ÜS
Lateinhelfer am 2.12.10 um 23:14 Uhr (Zitieren) II
se collocare sich ansiedeln geht auch ohne Objekt
Per aliquem certior fieri kommt bei Caesar vor.
Re: Verbesserungsvorschläge für dt.-->lat. ÜS
Lateinhelfer am 2.12.10 um 23:16 Uhr (Zitieren) III
Se abdere in silvam hat xuxu ja geschrieben
aber sub ist ja extra
Re: Verbesserungsvorschläge für dt.-->lat. ÜS
xuxu am 4.12.10 um 14:57 Uhr (Zitieren) III
Ok, dann gingen die Sätze insgesamt ja einigermaßen :) Vielen Dank euch.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.