Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1194 Aufrufe
Patrick am 30.11.10 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
suche übersetzung ,gern auch gramtikalisch richtig, für folgenden satz

„Für immer im herzen vereint“

ich danke im vorraus
Re: Übersetzung
Aga am 30.11.10 um 19:14 Uhr (Zitieren) I
in perpetuum in anime (oder: in core) coniuncti (Endung kommt auf das bezugswort an.)
Re: Übersetzung
Patrick am 30.11.10 um 19:15 Uhr (Zitieren) I
wobei der „core“ eher auf einen kern oder das zentrum hinweißt!
was meinst du mit bezugswort?
Re: Übersetzung
michael am 30.11.10 um 19:16 Uhr (Zitieren) II
Korrektur (falls Klammer bevorzugt):

in corde
Re: Übersetzung
Patrick am 30.11.10 um 19:21 Uhr (Zitieren) I
also heißt es jetzt korrekterweise
„in perpetuum in anime coniuncti“
wenn man ausdrücken möchte das zwei menschen für immer im herzen vereint sind?
Re: Übersetzung
Aga am 30.11.10 um 19:22 Uhr (Zitieren) I
@michael
Ah, natürlich muss es „in corde“ heißen, danke dafür.

@Patrick
Wenn ein Mann und eine Frau gemeint sind würde ich mit „coniuncti“ übersetzen, wenn zwei Frauen gemeint sind, mit „coniunctae“
Ist nur eine Person Subjekt und wird der Bindungspartner mit einem „cum“ + Ablativ ergänzt, so würde ich mit coniunctus/a/um übersetzen. Es kommt eben auf Genus und Numerus an.
Re: Übersetzung
Patrick am 30.11.10 um 19:26 Uhr (Zitieren) I
grins um erlich zu sein bin ich komplett neu auf diesem gebiet. wäre toll wenn ich einen kompletten satz bekommen könnte wo alles hinhaut auch genus und nummerus ;-)
Re: Übersetzung
Patrick am 30.11.10 um 19:58 Uhr (Zitieren) II
Bevor dir jemand einen „gramtikalisch“ richtigen Satz hier hinschreibt, musst du dir wenigstens die Mühe machen, die Fragen von Aga zu beantworten.

Sind zwei Männer gemeint?
Oder zwei Frauen?
Oder ein Mann und eine Frau?

Sonst bekommst du hier keine grammatikalisch korrekte Version... ;-)
Re: Übersetzung
michael am 30.11.10 um 20:01 Uhr (Zitieren) I
Der obige Beitrag stammt von mir. Keine Ahnung, weshalb sich da plötzlich „Patrick“ ins Formular eingeschlichen hat... ;-(
Re: Übersetzung
Patrick am 1.12.10 um 17:14 Uhr (Zitieren) I
ein mann und eine frau
Re: Übersetzung
michael am 2.12.10 um 11:06 Uhr (Zitieren) II
in perpetuum in anime coniuncti.
in perpetuum in corde coniuncti.

Ob „anima“ oder „cor“ besser passt, kannst du entscheiden, wenn du beide Wörter im Wörterbuch nachschlägst und dir überlegst, welche Bedeutungen eher dem entsprechen, was du ausdrücken möchtest.
Re: Übersetzung
michael am 2.12.10 um 12:33 Uhr (Zitieren) I
Zudem muss es heissen:

in perpetuum in anima coniuncti. (falls anima verwendet wird)

in perpetuum in animo coniuncti. (falls animus verwendet wird)

Es braucht den Ablativ.

Allenfalls, wenn man von zwei Herzen (Plural) ausgeht:

in perpetuum in animis coniuncti. (falls anima verwendet wird)
in perpetuum in animis coniuncti. (falls animus verwendet wird)

Hier gibt es „optisch“ keinen Unterschied.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.