Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1194 Aufrufe
Patrick am 30.11.10 um 19:11 Uhr (
Zitieren)
I suche übersetzung ,gern auch gramtikalisch richtig, für folgenden satz
„Für immer im herzen vereint“
ich danke im vorraus
Re: Übersetzung
Aga am 30.11.10 um 19:14 Uhr (
Zitieren)
Iin perpetuum in anime (oder: in core) coniuncti (Endung kommt auf das bezugswort an.)
Re: Übersetzung
Patrick am 30.11.10 um 19:15 Uhr (
Zitieren)
Iwobei der „core“ eher auf einen kern oder das zentrum hinweißt!
was meinst du mit bezugswort?
Re: Übersetzung
michael am 30.11.10 um 19:16 Uhr (
Zitieren)
IIKorrektur (falls Klammer bevorzugt):
in corde
Re: Übersetzung
Patrick am 30.11.10 um 19:21 Uhr (
Zitieren)
Ialso heißt es jetzt korrekterweise
„in perpetuum in anime coniuncti“
wenn man ausdrücken möchte das zwei menschen für immer im herzen vereint sind?
Re: Übersetzung
Aga am 30.11.10 um 19:22 Uhr (
Zitieren)
I@michael
Ah, natürlich muss es „in corde“ heißen, danke dafür.
@Patrick
Wenn ein Mann und eine Frau gemeint sind würde ich mit „coniuncti“ übersetzen, wenn zwei Frauen gemeint sind, mit „coniunctae“
Ist nur eine Person Subjekt und wird der Bindungspartner mit einem „cum“ + Ablativ ergänzt, so würde ich mit coniunctus/a/um übersetzen. Es kommt eben auf Genus und Numerus an.
Re: Übersetzung
Patrick am 30.11.10 um 19:26 Uhr (
Zitieren)
Igrins um erlich zu sein bin ich komplett neu auf diesem gebiet. wäre toll wenn ich einen kompletten satz bekommen könnte wo alles hinhaut auch genus und nummerus ;-)
Re: Übersetzung
Patrick am 30.11.10 um 19:58 Uhr (
Zitieren)
IIBevor dir jemand einen „gramtikalisch“ richtigen Satz hier hinschreibt, musst du dir wenigstens die Mühe machen, die Fragen von Aga zu beantworten.
Sind zwei Männer gemeint?
Oder zwei Frauen?
Oder ein Mann und eine Frau?
Sonst bekommst du hier keine grammatikalisch korrekte Version... ;-)
Re: Übersetzung
michael am 30.11.10 um 20:01 Uhr (
Zitieren)
IDer obige Beitrag stammt von mir. Keine Ahnung, weshalb sich da plötzlich „Patrick“ ins Formular eingeschlichen hat... ;-(
Re: Übersetzung
Patrick am 1.12.10 um 17:14 Uhr (
Zitieren)
Iein mann und eine frau
Re: Übersetzung
michael am 2.12.10 um 11:06 Uhr (
Zitieren)
IIin perpetuum in anime coniuncti.
in perpetuum in corde coniuncti.
Ob „anima“ oder „cor“ besser passt, kannst du entscheiden, wenn du beide Wörter im Wörterbuch nachschlägst und dir überlegst, welche Bedeutungen eher dem entsprechen, was du ausdrücken möchtest.
Re: Übersetzung
michael am 2.12.10 um 12:33 Uhr (
Zitieren)
IZudem muss es heissen:
in perpetuum in anima coniuncti. (falls anima verwendet wird)
in perpetuum in animo coniuncti. (falls animus verwendet wird)
Es braucht den Ablativ.
Allenfalls, wenn man von zwei Herzen (Plural) ausgeht:
in perpetuum in animis coniuncti. (falls anima verwendet wird)
in perpetuum in animis coniuncti. (falls animus verwendet wird)
Hier gibt es „optisch“ keinen Unterschied.