Kan jemand die Sätze bitte Korrigieren wen sie Falsch sind ^^were super nett^Danke im Voraus^^( 1 Satz^^aber 3 Teile)
- Iam homines sententiam sacerdotisprobabant,
Hab geschrieben:
Schon heißen die Menschen die Meinung der Prister gut,
(Bin mir nicht sicher ob das so stimmt, dannach kommt)
- iam Laocoon spem habebat se civibus persuasisse,
( das ist nen ACI wen ich mich net irre) ich schrieb da:
- dass bereits Laocoon sich erhofft hatte die Bürger zu überzeugen,
(dannach kommt noch das):
- cum subito duo dracones per mare ad litus contenderunt.
Ich schrieb da:
-als plötzlich zwei große 'Schlangen übers Meer und den Strand eilten.
-(Wort dracoonis = Drache oder große Schlange)
Re: BITTE SCHNEL KORREKTUR (Hab Übersetzungsvorschlag) LATEIN ins DEUTSCHE
Satz 1: „porbabant“: Tempus!
Satz 2: Ein Hauptsatz, eingeleitet mit „iam“ - nicht so bei Dir. „Schon hatte Laocoon die Hoffnung, ...“
Satz 3: „ad litus“: zum Strand
Re: BITTE SCHNEL KORREKTUR (Hab Übersetzungsvorschlag) LATEIN ins DEUTSCHE
Vergiß Deine „immer“-Ergänzung und schreibe stattdessen „Priester“! Es handelt sich allerdings bei „sacerdotis“ um einen Singular, und es geht ja auch nur um einen einzigen Priester hier: Laocoon.
Re: BITTE SCHNEL KORREKTUR (Hab Übersetzungsvorschlag) LATEIN ins DEUTSCHE
also heißt jetzt :
Iam homines sententiam sacerdotisprobabant,
iam Laocoon spem habebat se civibus persuasisse,
cum subito duo dracones per mare ad litus contenderunt.
Schon hießen die Menschen die Meinung des Priesters gut, schon hatte Laoccon die Hoffnung, dass er die Bürger überzeugt,
als plötzlich 2 große Schlangen übers Meer zum Strand eilten.
Ist es jetzt richtig ?
Re: BITTE SCHNEL KORREKTUR (Hab Übersetzungsvorschlag) LATEIN ins DEUTSCHE