Latein Wörterbuch - Forum
von einem Pfeil getroffen werden — 522 Aufrufe
xuxu am 26.11.10 um 17:40 Uhr (Zitieren) I
Folgenden Satz möchte ich übersetzen:
Der Soldat verteidigte sich tapfer mit dem Schwert, wurde aber von einem Pfeil getroffen.
miles fortis gladio se defendit, sed tamen sagitta .... est

Ich weiß nicht, was ich für „treffen“ nehmen soll. Die Wörter, die in der MengeSyn angegeben sind,
haben beide im Georges keine Belegstellen bei Cicero/Caesar und die bräuchte ich.
Habt ihr nen Vorschlag für mich?
Re: von einem Pfeil getroffen werden
mercator am 26.11.10 um 17:50 Uhr (Zitieren) II
treffen = sagitta percutere

Übrigens: „tapfer“ ist ein Adverb!
Re: von einem Pfeil getroffen werden
xuxu am 26.11.10 um 17:51 Uhr (Zitieren) III
Kann das Adverb nicht in ein Prädikativum umgewandelt werden?
Er verteidigt sich „als tapferer“?
Re: von einem Pfeil getroffen werden
mercator am 26.11.10 um 17:57 Uhr (Zitieren) II
Bei Adjektiven wie „tapfer“ ist das Prädikativum nicht gebräuchlich. Prädikative Ajektive sind vor allem Angaben
a) des körperlichen / geistigen Zustands (wohlbehalten ...)
b) der Reihenfolge (als erster ...)
Re: von einem Pfeil getroffen werden
xuxu am 26.11.10 um 18:01 Uhr (Zitieren) III
Ok, danke =)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.