Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsfragen — 1307 Aufrufe
xuxu am 25.11.10 um 12:02 Uhr (Zitieren) II
Ich würde mich sehr über eure Verbesserungsvorschläge zu diesen 4 Sätzen, die ich von Deutsch auf Latein übersetzen muss, freuen. Danke!

1. Caesar fuhr von Brundisium nach Griechenland und wurde von Seeräubern auf dem Meer gefangen genommen.
Caesar Brundisio in Graeciam navigavit et ab piratis in mari captus est.

--> Ist ab piratis hier ein Abl. Instrumentalis ? Benötigt man das „ab“ ?
--> in mari ist doch der Lokativ für « auf dem Meer » oder ?

2. Es ist kein leichtes Schicksal, von berühmten Eltern abzustammen.
fatum leve non est parentibus claris natum esse.
RHH § 142 b

3. Tapfere Männer haben versucht, den Tyrannen aus dem Vaterland zu verjagen.
Fortes vires experti sunt tyrannum ex patria expellere.
RHH § 143, 2

4. Ich habe keine Medizin nötig, ich tröste mich selbst und befreie mich von der Erinnerung an dich.
mihi non necessarius est medicinam dare, me consolor et memoria tua (me) libero.

--> heißt der 1. HS in meiner lateinischen ÜS das gleiche wie auf dt.?
--> benötige ich zwischen den HS noch ein Verbindungswort?
--> es heißt ja, „ich befreie MICH“ --> muss ich das mich noch übersetzen, also libero me?
--> wenn ich „an dich“ wörtlich übersetzen wollte, also nicht attributiv auflöse, wie wäre dann die Alternative zu meiner Lösung?

Vielen Dank für eure Hilfe!
Re: Übersetzungsfragen
Gast1 am 25.11.10 um 12:30 Uhr (Zitieren) II
1. a/ab muss gesetzt werden
3. Männer = viri (vires = Kräfte)
4. etwas nötig haben = egere; entweder alle HS mit „et“ verbinden oder asyndetisch stehen lassen; ipsum fehlt bei consolor; bei libero muss das „me“ stehen
Re: Übersetzungsfragen
arbiter am 25.11.10 um 12:50 Uhr (Zitieren) II
1....ex Brundisio
2. sortem non levem habet qui nobilibus parentibus ortus est
3cViri (!) fortes tyrannum (ex) patria expellere conati sunt
4. medicina mihi non opus est, mihi ipsi solacio sum et memoria tui me libero
Re: Übersetzungsfragen
xuxu am 26.11.10 um 0:33 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank für eure Antworten :) Das mit viri war ja echt ein dummer Fehler.
Drei Fragen hab ich aber (leider) trotzdem noch.

1) „ex Brundisio“: Brundisio ist doch eine Stadt oder? Kann da nicht der alleinige Ablativus separativus - Ablativ des örtlichen Ausgangspunktes stehen? (RHH § 141 + 122)

ad 2) Ist meine Lösung nicht möglich oder würde sie auch gehen, ist aber nicht so schön, wie deine arbiter?

ad 4) was ist eigentlich der Unterschied zwischen conari und experiri?
Re: Übersetzungsfragen
arbiter am 26.11.10 um 1:47 Uhr (Zitieren) III
1. vermutlich ist das ex nicht notwendig
2. fatum halte ich für unpassend; das levis gefällt mir eigentlich auch nicht vollkommen, geht aber
4. experiri ist doch mehr „etwas ausprobieren“
Re: Übersetzungsfragen
xuxu am 26.11.10 um 1:56 Uhr (Zitieren) III
Ok :)
Vielen, vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.