Latein Wörterbuch - Forum
Cicero - Philippica II, 17 — 1397 Aufrufe
Anaticula am 21.11.10 um 20:09 Uhr (
Zitieren)
IVEtenim, cum homines nefarii de patriae parricidio confiterentur
Denn als die verbrecherischen Menschen den Hochverrat gestanden,
[/b]consciorum indiciis, sua manu, voce paene litterarum coacti[/b]
- durch die Aussprüche/Aussagen der Mitwisser, durch ihre (eigene) Handschrift, beinahe durch die Stimme der Schriftstücke gezwungen (?) -
se urbem inflammare, cives trucidare, vastare Italiam, delere rem publicam consensisse,
dass sie beschlossen hatten, die Stadt in Brand zu stecken, die Bürger niederzumetzeln, Italien zu verwüsten und die Republik zu zerstören,
quis esset, qui ad salutem communem defendendam non excitaretur,[b]
wer war da/wen gab es, der nicht angetrieben wurde, das gemeinschaftliche Heil zu verteidigen,
[b]praesertim cum senatus populusque Romanus haberet ducem,
besonders weil/als der Senat und das römische Volk so einen Anführer hatte(n),
qualis si qui nunc esset, tibi idem, quod illis accidit, contigisset?
dass, wenn dieser nun (da) wäre/es diesen/einen solchen nun gäbe, dich dasselbe treffen würde, was jenen widerfahren ist.
Ich bin mir v.a. im zweiten Teil nicht sicher und bitte euch deswegen, meine Übersetzung zu kontrollieren bzw, korrigieren. Ich darf diese Woche mein erstes Referat halten, und da möchte ich möglichst keine Fehler machen. ;-)
Re: Cicero - Philippica II, 17
Anaticula am 21.11.10 um 20:11 Uhr (
Zitieren)
IIOkay, nochmal mit richtiger Formatierung ;-)
Etenim, cum homines nefarii de patriae parricidio confiterentur
Denn als die verbrecherischen Menschen den Hochverrat gestanden,
consciorum indiciis, sua manu, voce paene litterarum coacti
- durch die Aussprüche/Aussagen der Mitwisser, durch ihre (eigene) Handschrift, beinahe durch die Stimme der Schriftstücke gezwungen (?) -
se urbem inflammare, cives trucidare, vastare Italiam, delere rem publicam consensisse,
dass sie beschlossen hatten, die Stadt in Brand zu stecken, die Bürger niederzumetzeln, Italien zu verwüsten und die Republik zu zerstören,
quis esset, qui ad salutem communem defendendam non excitaretur,
wer war da/wen gab es, der nicht angetrieben wurde, das gemeinschaftliche Heil zu verteidigen,
praesertim cum senatus populusque Romanus haberet ducem,
besonders weil/als der Senat und das römische Volk so einen Anführer hatte(n),
qualis si qui nunc esset, tibi idem, quod illis accidit, contigisset?
dass, wenn dieser nun (da) wäre/es diesen/einen solchen nun gäbe, dich dasselbe treffen würde, was jenen widerfahren ist.
Re: Cicero - Philippica II, 17
currro am 21.11.10 um 20:34 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Cicero - Philippica II, 17
Anaticula am 21.11.10 um 20:35 Uhr (
Zitieren)
IIMir ist gerade selbst noch was aufgefallen:
consciorum indiciis, sua manu, voce paene litterarum coacti
- durch die Aussagen der Mitwisser, und durch ihre (eigene) Handschrift, beinahe sozusagen durch die Stimme der Schriftstücke/eines Briefes gezwungen (?) -
Re: Cicero - Philippica II, 17
currro am 21.11.10 um 20:38 Uhr (
Zitieren)
II„vox litterarum“ erinnert an das Bild „wenn diese Steine reden könnten“ (sc. und mit ihrer Stimme Zeugnis gäben)
Re: Cicero - Philippica II, 17
currro am 21.11.10 um 20:50 Uhr (
Zitieren)
IIgrübel, grübel - et voilà mein vorläufiger Favorit:
„durch ..., durch ... und durch die geradezu sprechenden Schriftstücke gezwungen“
Re: Cicero - Philippica II, 17
Anaticula am 21.11.10 um 21:39 Uhr (
Zitieren)
IIMist, ich hatte doch gerade schon eine Antwort geschrieben! Danke für die Hinweise!
Meinst du, man kann das „durch ..., durch ... und durch die geradezu sprechenden Schriftstücke gezwungen“ so nehmen, ist das nicht ein bisschen frei? ... durch die Sprache der Schriftstücke?
zu „contigisset“ usw. - dir dasselbe zuteil geworden wäre ? ich finde irgendwie keine bessere Formulierung, die zu passen scheint, auch mit Georges nicht... kann „zuteil werden“ auch im negativem Sinn verwendet werden?
Re: Cicero - Philippica II, 17
arbiter am 21.11.10 um 22:00 Uhr (
Zitieren)
IIAnführer haben Gangs - > Führer;
entchen hat den Konjunktiv im quis
esset...Satz vermieden - das vereinfacht die Sache, ist hier aber nicht ganz dasselbe wie in der Vorlage.
...wer hätte sich da nicht zur
Verteidigung...aufrufen lassen, da doch der römische Staat einen solchen Führer hatte, dass, wenn der jetzige genauso wäre, die dasselbe passiert wäre, wie es jenen Leuten ergangen ist
Re: Cicero - Philippica II, 17
arbiter am 21.11.10 um 22:01 Uhr (
Zitieren)
IIdie -> dir
Re: Cicero - Philippica II, 17
Anaticula am 21.11.10 um 22:14 Uhr (
Zitieren)
IIIDanke, arbiter! :)