Latein Wörterbuch - Forum
Cicero - Philippica II, 17 — 1397 Aufrufe
Anaticula am 21.11.10 um 20:09 Uhr (Zitieren) IV
Etenim, cum homines nefarii de patriae parricidio confiterentur

Denn als die verbrecherischen Menschen den Hochverrat gestanden,

[/b]consciorum indiciis, sua manu, voce paene litterarum coacti[/b]

- durch die Aussprüche/Aussagen der Mitwisser, durch ihre (eigene) Handschrift, beinahe durch die Stimme der Schriftstücke gezwungen (?) -

se urbem inflammare, cives trucidare, vastare Italiam, delere rem publicam consensisse,

dass sie beschlossen hatten, die Stadt in Brand zu stecken, die Bürger niederzumetzeln, Italien zu verwüsten und die Republik zu zerstören,

quis esset, qui ad salutem communem defendendam non excitaretur,[b]

wer war da/wen gab es, der nicht angetrieben wurde, das gemeinschaftliche Heil zu verteidigen,

[b]praesertim cum senatus populusque Romanus haberet ducem,


besonders weil/als der Senat und das römische Volk so einen Anführer hatte(n),

qualis si qui nunc esset, tibi idem, quod illis accidit, contigisset?

dass, wenn dieser nun (da) wäre/es diesen/einen solchen nun gäbe, dich dasselbe treffen würde, was jenen widerfahren ist.


Ich bin mir v.a. im zweiten Teil nicht sicher und bitte euch deswegen, meine Übersetzung zu kontrollieren bzw, korrigieren. Ich darf diese Woche mein erstes Referat halten, und da möchte ich möglichst keine Fehler machen. ;-)
Re: Cicero - Philippica II, 17
Anaticula am 21.11.10 um 20:11 Uhr (Zitieren) II
Okay, nochmal mit richtiger Formatierung ;-)

Etenim, cum homines nefarii de patriae parricidio confiterentur

Denn als die verbrecherischen Menschen den Hochverrat gestanden,

consciorum indiciis, sua manu, voce paene litterarum coacti

- durch die Aussprüche/Aussagen der Mitwisser, durch ihre (eigene) Handschrift, beinahe durch die Stimme der Schriftstücke gezwungen (?) -

se urbem inflammare, cives trucidare, vastare Italiam, delere rem publicam consensisse,

dass sie beschlossen hatten, die Stadt in Brand zu stecken, die Bürger niederzumetzeln, Italien zu verwüsten und die Republik zu zerstören,

quis esset, qui ad salutem communem defendendam non excitaretur,

wer war da/wen gab es, der nicht angetrieben wurde, das gemeinschaftliche Heil zu verteidigen,

praesertim cum senatus populusque Romanus haberet ducem,

besonders weil/als der Senat und das römische Volk so einen Anführer hatte(n),

qualis si qui nunc esset, tibi idem, quod illis accidit, contigisset?

dass, wenn dieser nun (da) wäre/es diesen/einen solchen nun gäbe, dich dasselbe treffen würde, was jenen widerfahren ist.
Re: Cicero - Philippica II, 17
currro am 21.11.10 um 20:34 Uhr (Zitieren) II
coacti - gezwungen: zum Geständnis

quis esset, qui non excitaretur - wen gäbe es, der nicht angetrieben würde (der sich nicht aufgerufen fühlte)

contigisset Konj.Plusq.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/contingo+%5B1%5D
reichliche Auswahl...
Re: Cicero - Philippica II, 17
Anaticula am 21.11.10 um 20:35 Uhr (Zitieren) II
Mir ist gerade selbst noch was aufgefallen:

consciorum indiciis, sua manu, voce paene litterarum coacti

- durch die Aussagen der Mitwisser, und durch ihre (eigene) Handschrift, beinahe sozusagen durch die Stimme der Schriftstücke/eines Briefes gezwungen (?) -
Re: Cicero - Philippica II, 17
currro am 21.11.10 um 20:38 Uhr (Zitieren) II
„vox litterarum“ erinnert an das Bild „wenn diese Steine reden könnten“ (sc. und mit ihrer Stimme Zeugnis gäben)
Re: Cicero - Philippica II, 17
currro am 21.11.10 um 20:50 Uhr (Zitieren) II
grübel, grübel - et voilà mein vorläufiger Favorit:

„durch ..., durch ... und durch die geradezu sprechenden Schriftstücke gezwungen“
Re: Cicero - Philippica II, 17
Anaticula am 21.11.10 um 21:39 Uhr (Zitieren) II
Mist, ich hatte doch gerade schon eine Antwort geschrieben! Danke für die Hinweise!

Meinst du, man kann das „durch ..., durch ... und durch die geradezu sprechenden Schriftstücke gezwungen“ so nehmen, ist das nicht ein bisschen frei? ... durch die Sprache der Schriftstücke?

zu „contigisset“ usw. - dir dasselbe zuteil geworden wäre ? ich finde irgendwie keine bessere Formulierung, die zu passen scheint, auch mit Georges nicht... kann „zuteil werden“ auch im negativem Sinn verwendet werden?
Re: Cicero - Philippica II, 17
arbiter am 21.11.10 um 22:00 Uhr (Zitieren) II
Anführer haben Gangs - > Führer;
entchen hat den Konjunktiv im quis esset...Satz vermieden - das vereinfacht die Sache, ist hier aber nicht ganz dasselbe wie in der Vorlage.
...wer hätte sich da nicht zur Verteidigung...aufrufen lassen, da doch der römische Staat einen solchen Führer hatte, dass, wenn der jetzige genauso wäre, die dasselbe passiert wäre, wie es jenen Leuten ergangen ist
Re: Cicero - Philippica II, 17
arbiter am 21.11.10 um 22:01 Uhr (Zitieren) II
die -> dir
Re: Cicero - Philippica II, 17
Anaticula am 21.11.10 um 22:14 Uhr (Zitieren) III
Danke, arbiter! :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.