Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 3017 Aufrufe
Matthias D am 16.11.10 um 20:59 Uhr (
Zitieren)
IKann mir vielleicht jemand folgenden Satz übersetzen:
Cum his annis a quibusdam monasteriis saepius scripta nobis mitterentur, cognovimus in plerisque eorum sermonem incultum.
vielen Dank schon im Voraus für eure Hilfe!
Re: Übersetzungshilfe
Michaela am 16.11.10 um 21:04 Uhr (
Zitieren)
IIEigenversuch??? (Forumsregeln ->)
Re: Übersetzungshilfe
Matthias D am 16.11.10 um 21:11 Uhr (
Zitieren)
Ihier ist mein versuch, hab ich vergessen reinzustellen:
mit diesen Jahren wurde er in das von uns beschriebene Kloster geschickt, wir kennen die meisten seiner Reden ohne Bildung
Re: Übersetzungshilfe
Michaela am 16.11.10 um 21:27 Uhr (
Zitieren)
IMal sehen:
„Cum his annis a quibusdam monasteriis saepius scripta nobis mitterentur, cognovimus in plerisque eorum sermonem incultum.“
„CUM“ ist hier eine Nebensatzeinleitung und keine Präposition. Am besten mit „als“ oder nachdem übersetzen.
Subjekt muss ein Nominativ sein. Da bietet sich eigentlich nur „scripta“ an. „mitterentur“ passt da wunderbar, da auch Plural.
mittere heißt ja bekanntlich „schicken“. Da fragt man: WEM schicken? Antwort: „nobis“.
So, damit wäre der Kern den Nebensatzes klar:
„
Cum...scripta nobis mitterentur,...!“
Übersetz das erstmal, dann gehts gleich weiter :).
Re: Übersetzungshilfe
Michaela am 16.11.10 um 21:31 Uhr (
Zitieren)
I„Cum his annis a quibusdam monasteriis saepius scripta nobis mitterentur,...“
„his annis“ heißen natürlich: in diesen Jahren oder während dieser Jahre.
„saepius“ ist ein Adverb und Komparativ von „saepe“.
Jetzt fehlt ja noch von WEM die scripta zu uns geschickt wurden:
„a quibusdam monasteriis“
„quibusdam“ kommt von quidam, quaedam, quo(d)dam.
„monasteriis“ von monasterium, dem Kloster oder auch einfach Einsiedelei.
Geht es bis dahin???
Re: Übersetzungshilfe
Michaela am 16.11.10 um 21:38 Uhr (
Zitieren)
IPuh!
Jetzt zum Hauptsatz:
„...cognovimus in plerisque eorum sermonem incultum.“
„cognovimus“ ist ein Verb, dass in der Vergangenheit eine andere Bedeutung kriegt. Dann heißt es nicht merh „erkennen“ sondern „kennen, wissen“!
Also: „Wir wissen, dass...“ schreit nach einem AcI. Wir haben zwar nur einen A: „sermonem“, aber der soll reichen. Ergänzt wird dann als I eine Form von „esse“. Mal sehen:
„ Wir wissen, dass die Rede(weise) XY ist/war.“
WAS ist oder war sie? „incultum“! "unkultiviert!
Uff, so weit...
Re: Übersetzungshilfe
Matthias D am 16.11.10 um 21:39 Uhr (
Zitieren)
IIIDanke für die Hilfe!
Stimmt das so?:
Nachdem in diesen Jahren öfter von einem gewissen Kloster, eine Schrift zu uns geschickt wurde...
Re: Übersetzungshilfe
Matthias D am 16.11.10 um 21:42 Uhr (
Zitieren)
II...wissen wir, dass die Rede unkultiviert ist.
ist das schon ungefähr richtig?
Re: Übersetzungshilfe
Michaela am 16.11.10 um 21:42 Uhr (
Zitieren)
III„...cognovimus in plerisque eorum sermonem incultum.“
„in plerisque“ heißt: „in vielen“....Ja, was denn? „eorum“: „in vielen dieser/von denen“.
Doch was ist damit gemeint??? Wahrscheinlich ist hier „scripta“ zu ergänzen, also:
„in plerisque scriptis eorum“
Also, in den vielen Schriften, die sie aus den Klöstern erhalten hatten, erkannten sie die Unkultiviertheit der Redeweise....
Schreib doch bitte deinen fertigen Satz hier hin und wir gucken ihn uns zum Schluss nochmal an, ja?
Schlnen Abend noch
Re: Übersetzungshilfe
Michaela am 16.11.10 um 21:44 Uhr (
Zitieren)
IISowohl „a quibusdam monasteriis“ als auch „scripta“ sind PLURAL!
Re: Übersetzungshilfe
Michaela am 16.11.10 um 21:45 Uhr (
Zitieren)
„...dass sie unkultiviert ist“ oder eben„, dass sie unkultiviert war“. Je nach Zusammenhang...
Re: Übersetzungshilfe
Matthias D am 16.11.10 um 21:49 Uhr (
Zitieren)
IINachdem in diesen Jahren öfter von gewissen Klöstern Schriften zu uns geschickt wurden, erkannten wir, dass viele dieser ohne Bildung sind.
(im Buch ist incultum mit „ohne Bildung“ übersetzt)
Re: Übersetzungshilfe
Michaela am 16.11.10 um 22:10 Uhr (
Zitieren)
IWenn dein Buch das sagt...
Ansonsten: PERFEKTOMAT!