Latein Wörterbuch - Forum
Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN — 1829 Aufrufe
basti am 16.11.10 um 16:39 Uhr (Zitieren) I
Ulixes tempus rerum adversis secundarum
destinare non potest, sed Minerva nobis favebit.
Re: Re:Bitte schnell übersetzen
John I. am 16.11.10 um 16:42 Uhr (Zitieren) I
Forumsregel Nr. 2 :)
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 16:53 Uhr (Zitieren) I
Ulixes= Odysseus
tempus=Zeit(Zeitpunkt)
rerum=die Sache
adversis= wusste ich net
secundarum=der zweite,der folgene,günstig
destinare=bestimmen,ausersehen
non=nicht
potest=wusste ich net
sed=aber sondern
Minerva=wusste ich net
nobis=wir uns?
favebit=gewogen sein begünstigt ?

Ich habs versucht zu einem Satz zu machen weiß nicht wie der 'Satz anfangen sol und 3 Vokabeln Fehlen mir adversis Minerva und potest
HELP ME PLS
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 16:58 Uhr (Zitieren) I
Hauptsatz:
Ulixes non potest

Den müsstest du hinkriegen
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 17:00 Uhr (Zitieren) II
Was heißt potest ?
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:03 Uhr (Zitieren) I
posse = können
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 17:05 Uhr (Zitieren) I
ah können sein also
also heißt der satz

Odysseus kan nicht sein ?`
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN!!!!!!!!!!!!!!!!
basti am 16.11.10 um 17:16 Uhr (Zitieren) II
oder villeicht
Odysseus es kan nicht sein,dass

ich glaub der abschnitt nach dem komma heißt Minerva wird uns gewogen sein

Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:17 Uhr (Zitieren) II
Ich bin mir jetzt beim ersten Satzteil auch nicht ganz sicher, aber du kannst ja schon mal den zweiten Teil übersetzen:
Minerva: röm. Gottheit
favere: begünstigen (welche Zeit ist das hier?)
nobis: uns
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:18 Uhr (Zitieren) II
...jetzt noch das sed dazu, dann isses richtig :)
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:20 Uhr (Zitieren) II
res secundae: Glück
adversus: Ich glaube, das heißt Gegner hier
und können ohne sein
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 17:27 Uhr (Zitieren) II
bo bis bit bimus bitis bunt das ist Futur I
a/e Konjugation soviel ich weiß fave-bit

Zu dem Satz also :2 Abschnitt

würd das so sagen

aber Minerva wird uns begünstigen



Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:30 Uhr (Zitieren) I
Ja, der zweite stimmt.
Nun zum ersten:
adversis: abl. pl. (ich würde es mit „wegen“ übersetzen)
rerum secundarum: gen. pl. von res secundae

jetzt noch schön zusammenbauen :)
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 17:32 Uhr (Zitieren) I
wir machen zurzeit Futur I und Futtur II und

ich hab gerade was gefunden pot heißt mächtig

die Deklination ist e-Deklination Genetiv und Ablativ der Beschafenheit
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:35 Uhr (Zitieren) III
pot? da steht aber potest (=3 sg. von posse)

bei welchen Wörtern?
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 17:41 Uhr (Zitieren) II
Also um ersten satz ich versuchs mal--

Odysseus es kan nicht sein das die zeit so ungünstig bestimmt ist wegen der sache,(Abschnitt 2) aber minerva wird uns begünstigen
´
villeicht so ?
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:45 Uhr (Zitieren) III
Odysseus eskann nichtsein
wen oder was?
-> tempus
was?
destinare

erst mal den Teil
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 17:54 Uhr (Zitieren) I
anstrengend----- der satz ist anstrengend---

Odysseus es kan nicht sein, dass hmmm
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:56 Uhr (Zitieren) I
Ja :)

Odysseus kann nicht tempus destinare

brauchst nur noch wörtlich übersetzen
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 17:59 Uhr (Zitieren) II
es ist dem feind nicht bestimmt kommt das ig wo vl vor?
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 18:02 Uhr (Zitieren) III
Odysseus es kan nicht sein das die Zeit der Sache günstig bestimmt ist, jedoch wird uns Minerva begünstigen

so villeicht ..........
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 18:05 Uhr (Zitieren) I
nein, bestimmen gehört zu odysseus.

also: odysseus kann nicht bestimmen:
wen: tempus
was für eine tempus genau? tempus rerum secundarum
wegen: adversis (abl. pl. zu adversus, gegner)

versuchs mal nach der struktur zusammenzubauen :)
ich muss jetzt gehen. Ich hoffe du schaffst es so, sonst hilft dir vllt. noch jemand anders.
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 18:06 Uhr (Zitieren) II
XD verloren-----------
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 18:09 Uhr (Zitieren) II
gutte nacht --- ich gebs auf-----
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
anda am 16.11.10 um 18:10 Uhr (Zitieren) I
Odysseus kann die Zeit der Sache nicht bestimmen ;)

(Ulixes tempus rerum destinare non potest)
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 18:11 Uhr (Zitieren) III
Wen jemand den Satz schaft Preis xD
Mehr als 2 stunden mit Forum hilfe und satz bleibt ein Rätzel wer wagt sich daran .xD


Ulixes tempus rerum adversis secundarum
destinare non potest, sed Minerva nobis favebit.
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 18:14 Uhr (Zitieren) II
(günstig fählt noch=---und wegen---hmmmmm tot---
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 18:17 Uhr (Zitieren) III
der satz ist schwer-
............ *-*

Also

Odysseus kan die günstige Zeit wegen der Sache nicht bestimmen vl so aber das stimmt sicher auch net-..
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
Graeculus am 16.11.10 um 18:39 Uhr (Zitieren) II
Odysseus kann die für die Widrigkeiten (adversis) Zeit der günstigen Dinge [= günstige Zeit] (tempus rerum secundarum) nicht bestimmen (destinare non potest), aber Minerva [also eine höhere Instanz] wird uns begünstigen/günstig gesonnen sein.
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
Graeculus am 16.11.10 um 18:39 Uhr (Zitieren) I
Minerva = Athene, eine dem Ulixes/Odysseus sehr wohlgesonnene Göttin
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 19:18 Uhr (Zitieren) II
danke ^^
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.