Latein Wörterbuch - Forum
Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN — 1829 Aufrufe
basti am 16.11.10 um 16:39 Uhr (
Zitieren)
IUlixes tempus rerum adversis secundarum
destinare non potest, sed Minerva nobis favebit.
Re: Re:Bitte schnell übersetzen
John I. am 16.11.10 um 16:42 Uhr (
Zitieren)
IForumsregel Nr. 2 :)
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 16:53 Uhr (
Zitieren)
IUlixes= Odysseus
tempus=Zeit(Zeitpunkt)
rerum=die Sache
adversis= wusste ich net
secundarum=der zweite,der folgene,günstig
destinare=bestimmen,ausersehen
non=nicht
potest=wusste ich net
sed=aber sondern
Minerva=wusste ich net
nobis=wir uns?
favebit=gewogen sein begünstigt ?
Ich habs versucht zu einem Satz zu machen weiß nicht wie der 'Satz anfangen sol und 3 Vokabeln Fehlen mir adversis Minerva und potest
HELP ME PLS
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
IHauptsatz:
Ulixes non potest
Den müsstest du hinkriegen
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 17:00 Uhr (
Zitieren)
IIWas heißt potest ?
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:03 Uhr (
Zitieren)
Iposse = können
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 17:05 Uhr (
Zitieren)
Iah können sein also
also heißt der satz
Odysseus kan nicht sein ?`
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN!!!!!!!!!!!!!!!!
basti am 16.11.10 um 17:16 Uhr (
Zitieren)
IIoder villeicht
Odysseus es kan nicht sein,dass
ich glaub der abschnitt nach dem komma heißt Minerva wird uns gewogen sein
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:17 Uhr (
Zitieren)
IIIch bin mir jetzt beim ersten Satzteil auch nicht ganz sicher, aber du kannst ja schon mal den zweiten Teil übersetzen:
Minerva: röm. Gottheit
favere: begünstigen (welche Zeit ist das hier?)
nobis: uns
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:18 Uhr (
Zitieren)
II...jetzt noch das sed dazu, dann isses richtig :)
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:20 Uhr (
Zitieren)
IIres secundae: Glück
adversus: Ich glaube, das heißt Gegner hier
und können ohne sein
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 17:27 Uhr (
Zitieren)
IIbo bis bit bimus bitis bunt das ist Futur I
a/e Konjugation soviel ich weiß fave-bit
Zu dem Satz also :2 Abschnitt
würd das so sagen
aber Minerva wird uns begünstigen
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:30 Uhr (
Zitieren)
IJa, der zweite stimmt.
Nun zum ersten:
adversis: abl. pl. (ich würde es mit „wegen“ übersetzen)
rerum secundarum: gen. pl. von res secundae
jetzt noch schön zusammenbauen :)
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 17:32 Uhr (
Zitieren)
Iwir machen zurzeit Futur I und Futtur II und
ich hab gerade was gefunden pot heißt mächtig
die Deklination ist e-Deklination Genetiv und Ablativ der Beschafenheit
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
IIIpot? da steht aber potest (=3 sg. von posse)
bei welchen Wörtern?
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 17:41 Uhr (
Zitieren)
IIAlso um ersten satz ich versuchs mal--
Odysseus es kan nicht sein das die zeit so ungünstig bestimmt ist wegen der sache,(Abschnitt 2) aber minerva wird uns begünstigen
´
villeicht so ?
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:45 Uhr (
Zitieren)
IIIOdysseus eskann nichtsein
wen oder was?
-> tempus
was?
destinare
erst mal den Teil
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 17:54 Uhr (
Zitieren)
Ianstrengend----- der satz ist anstrengend---
Odysseus es kan nicht sein, dass hmmm
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 17:56 Uhr (
Zitieren)
IJa :)
Odysseus kann nicht tempus destinare
brauchst nur noch wörtlich übersetzen
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 17:59 Uhr (
Zitieren)
II es ist dem feind nicht bestimmt kommt das ig wo vl vor?
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 18:02 Uhr (
Zitieren)
IIIOdysseus es kan nicht sein das die Zeit der Sache günstig bestimmt ist, jedoch wird uns Minerva begünstigen
so villeicht ..........
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
John I. am 16.11.10 um 18:05 Uhr (
Zitieren)
Inein, bestimmen gehört zu odysseus.
also: odysseus kann nicht bestimmen:
wen: tempus
was für eine tempus genau? tempus rerum secundarum
wegen: adversis (abl. pl. zu adversus, gegner)
versuchs mal nach der struktur zusammenzubauen :)
ich muss jetzt gehen. Ich hoffe du schaffst es so, sonst hilft dir vllt. noch jemand anders.
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 18:06 Uhr (
Zitieren)
IIXD verloren-----------
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 18:09 Uhr (
Zitieren)
IIgutte nacht --- ich gebs auf-----
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
anda am 16.11.10 um 18:10 Uhr (
Zitieren)
IOdysseus kann die Zeit der Sache nicht bestimmen ;)
(Ulixes tempus rerum destinare non potest)
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 18:11 Uhr (
Zitieren)
III Wen jemand den Satz schaft Preis xD
Mehr als 2 stunden mit Forum hilfe und satz bleibt ein Rätzel wer wagt sich daran .xD
Ulixes tempus rerum adversis secundarum
destinare non potest, sed Minerva nobis favebit.
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
II(günstig fählt noch=---und wegen---hmmmmm tot---
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 18:17 Uhr (
Zitieren)
IIIder satz ist schwer-
............ *-*
Also
Odysseus kan die günstige Zeit wegen der Sache nicht bestimmen vl so aber das stimmt sicher auch net-..
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
Graeculus am 16.11.10 um 18:39 Uhr (
Zitieren)
IIOdysseus kann die für die Widrigkeiten (adversis) Zeit der günstigen Dinge [= günstige Zeit] (tempus rerum secundarum) nicht bestimmen (destinare non potest), aber Minerva [also eine höhere Instanz] wird uns begünstigen/günstig gesonnen sein.
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
Graeculus am 16.11.10 um 18:39 Uhr (
Zitieren)
IMinerva = Athene, eine dem Ulixes/Odysseus sehr wohlgesonnene Göttin
Re: Re:BITTE SCHNEL ÜBERSETZEN
basti am 16.11.10 um 19:18 Uhr (
Zitieren)
IIdanke ^^