Latein Wörterbuch - Forum
via aetate - durch die Zeit/Epoche — 1310 Aufrufe
Helmut F. Frank am 15.11.10 um 10:35 Uhr (
Zitieren)
IIIGrüß Gott,
für den Namen einer WEB-Site suche ich die lateinische Form für „durch die Zeit“; gemeint ist eine Epoche. Ein Lateinlehrer hat mir „Via aetate“ als einen umfassenden Begriff genannt. Kann man via aetate so verwenden?
mfg H. F. Frank
Re: via aetate - durch die Zeit/Epoche
Arborius am 15.11.10 um 13:58 Uhr (
Zitieren)
IIDu hast ja eine interessante Site, Helmut.
„aetate“ kann zwar „durch die Zeit“ heißen, das ist aber instrumental gemeint: „Wodurch hast du ihn besiegt?“ - „Durch die Zeit./Mithilfe der Zeit.“
Zumindest im klassischen Latein (ich sage das, obwohl das mittelalterliche Dich mehr interessieren wird) kann man selten an ein bloßes Substantiv einen Präpositionalausdruck hängen - der Ablativ „aetate“ könnte dann wahrscheinlich nur ein Abl. qual. sein „Weg von Zeit/der sich durch Zeit auszeichnet“.
„durch die Zeit“: „per tempus“ „per aetatem“, wobei mir „tempus“ „umfassender“ zu sein scheint, weil „aetas“ „Lebensalter, Alter, Zeitalter, Zeitabschnitt“ heißt, „tempus“ „Zeitabschnitt, Zeit, Gelegenheit, Umstände, rechte Zeit“.
Re: via aetate - durch die Zeit/Epoche
Helmut F. Frank am 15.11.10 um 15:28 Uhr (
Zitieren)
II... oh ja, das hilft schon. Ich versuche es mal noch konkreter zu fassen. Die Website wird drei Jahrhunderte darstellen: das 1. Jh. n.Chr, das 11. Jh. und das 13. Jh.
So gesehen kann der Besucher „durch die Zeit - via aetate“ von drei Jahrhunderten schauen, reisen, klicken, Weg bahnen, ..., etc.
[Du hast meine andere HP
www.zaehringerloewe.de offenbar schon entdeckt. Da ich auch Frümittelalter mache und auch die Zeit um 70 n. Chr. präsentieren will, brauche ich einen "griffigen Namen.]
Hoffe, dass der besagte Lateinlehrer nicht so falsch lag.
Gruß Helmut
Re: via aetate - durch die Zeit/Epoche
egidius am 16.11.10 um 10:25 Uhr (
Zitieren)
IIDer „Lateinlehrer“ lag leider wirklich falsch. „aetate“ kann zwar, wie oben gesagt, „durch (= mittels) der zeit“ heißen, aber nicht an „via“ angehängt. Die Kombination von Substantiv und präpositionalem Ablativ ist nicht möglich.
Alternativen:
„via per saeculum“ oder „via per saecula“ (Weg durch das Jahrhundert/durch die Jahrhunderte) ginge, auch „via per aetatem“. Ohne „via“ wäre auch denkbar: „antiquis temporibus“ (in alten Zeiten), „ea aetate“ (in jener Zeit).
Re: via aetate - durch die Zeit/Epoche
Helmut F. Frank am 16.11.10 um 16:18 Uhr (
Zitieren)
IIBesten Dank für die Antwort. Ea aetate - in jener Zeit gefällt mir und würde auch passen.
Re: via aetate - durch die Zeit/Epoche
Carsten Giesen am 10.7.11 um 17:12 Uhr (
Zitieren)
IIEine kleine Anmerkung: „ea aetete“ ist doch wiederum der Ablativ des Mittels, wenn keine Präposition verwendet wird. „In ea aetate“ müsste es doch lauten, wenn es „in diesem Zeitalter“ heißen soll. Besser würde jedoch meiner Ansicht nach, da es ja ein ferneres Zeitalter ist, „In illa aetate“ lauten, „in jenem Zeitalter“. Und „durch die Zeitalter (hindurch)“ ist tatsächlich „per aetates“; Korrektur übrigens: „Durch die Zeit“ wäre „per temporem“, nicht „per tempus“. Um die Gedanken noch etwas spielen zu lassen: mittels einer Zeitstraße (ein inszwischen gerne verwendetes Veranstaltungskonzept) wäre dann via temporis/aetatis ;-)
Grüße
Carsten
Re: via aetate - durch die Zeit/Epoche
Carsten Giesen am 10.7.11 um 17:14 Uhr (
Zitieren)
IIUps, mea maxima culpa, der Fehlerteufel, „per tempus“ ist richtig, ist ja neutrum!
Re: via aetate - durch die Zeit/Epoche
Dr.med. Lu. am 10.7.11 um 20:19 Uhr (
Zitieren)
III@Helmut F. Frank:
Habt Ihr das schöne, alte Vulgata-Latein vergessen ?
„IN ILLO TEMPORE....“ --> ‚In jener Zeit.....‘
Gruß Dr. Lu.