Latein Wörterbuch - Forum
Ich komme schon wieder nicht weiter!... — 860 Aufrufe
Lissy am 14.11.10 um 19:15 Uhr (
Zitieren)
IIIIch bin jetzt in meinem text schon weiter gekommen, aber nun hakts an dieser Stelle: „(...et) obsides uti inter sese dent, perficit:(...)“
Ich weiß leider nicht wirklich, wie ich das übersetzen kann, da ich nicht weiß, was „obsides“ und „dent“ heißt?
also: uti=benutzen; sese=sich; dass ist ja das Subjekt?! inter=während, zwischen; perficere=vollenden,durchsetzen
wie setze ich denn das jetzt zusammen?
Danke, Lg Lissy
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Lissy am 14.11.10 um 19:37 Uhr (
Zitieren)
IIkann mir keiner helfen? Ich weiß jetzt, dass „obsides“ Geisel heißt!
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Lissy am 14.11.10 um 19:38 Uhr (
Zitieren)
IIVielleicht: „ Er setzte durch, dass sie zwischen sich Geiseln benutzen.“ Wo kommt dann das „dent“ hin?
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Marcus am 14.11.10 um 19:41 Uhr (
Zitieren)
IIIobsides dare - Geiseln stellen
Stell doch mal den ganzen Satz rein.
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Lissy am 14.11.10 um 19:46 Uhr (
Zitieren)
IIIOkay, aber Achtung: Er ist sehr lang: „ Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat, ut per fines suos Helvetios ire patiantur , obsidesque uti inter sese dent, perficit: Sequani ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii ut sine maleficio et inuria transeant.“
Mein Vorschlag: „ deshalb nahm er die Sache auf und erreichte bei den Sequanern sein Ziel, dass sie mit seinen Helvetiern teilen und sie durch das Land ziehen lassen, und setzt durch, dass sie zwischen sich gestellte Geiseln benutzen: die Sequaner, damit sie die Helvetier nicht am Weg abwehren, die Helvetier, damit sie ohne Verbrechen und Not durchziehen.“
Was sagst du dazu?
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Marcus am 14.11.10 um 20:01 Uhr (
Zitieren)
IIHier mal ein Noob-Vorschlag:
Deshalb nahm er sich der Sache an und erlangt von den Sequanern, dass sie erlauben, dass die Helvetier durch ihr Land gehen, und dass sie Geisel wie unter sich stellen, [und] erreicht:
Die Sequaner behindern die Helvetier auf ihrem Wege nicht, dass die Helvetier ohne böse Tat und ohne Unrecht hinübergehen.
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Marcus am 14.11.10 um 20:02 Uhr (
Zitieren)
IIIsuscipit ist nat. auch Präsens.
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Lissy am 14.11.10 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
IVDanke, Markus!
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Marcus am 14.11.10 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
II..., so dass die Helvetier ohne böse Tat und ohne Unrecht hinübergehen können.