Latein Wörterbuch - Forum
Ich komme schon wieder nicht weiter!... — 860 Aufrufe
Lissy am 14.11.10 um 19:15 Uhr (Zitieren) III
Ich bin jetzt in meinem text schon weiter gekommen, aber nun hakts an dieser Stelle: „(...et) obsides uti inter sese dent, perficit:(...)“

Ich weiß leider nicht wirklich, wie ich das übersetzen kann, da ich nicht weiß, was „obsides“ und „dent“ heißt?

also: uti=benutzen; sese=sich; dass ist ja das Subjekt?! inter=während, zwischen; perficere=vollenden,durchsetzen

wie setze ich denn das jetzt zusammen?

Danke, Lg Lissy
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Lissy am 14.11.10 um 19:37 Uhr (Zitieren) II
kann mir keiner helfen? Ich weiß jetzt, dass „obsides“ Geisel heißt!
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Lissy am 14.11.10 um 19:38 Uhr (Zitieren) II
Vielleicht: „ Er setzte durch, dass sie zwischen sich Geiseln benutzen.“ Wo kommt dann das „dent“ hin?
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Marcus am 14.11.10 um 19:41 Uhr (Zitieren) III
obsides dare - Geiseln stellen

Stell doch mal den ganzen Satz rein.
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Lissy am 14.11.10 um 19:46 Uhr (Zitieren) III
Okay, aber Achtung: Er ist sehr lang: „ Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat, ut per fines suos Helvetios ire patiantur , obsidesque uti inter sese dent, perficit: Sequani ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii ut sine maleficio et inuria transeant.“

Mein Vorschlag: „ deshalb nahm er die Sache auf und erreichte bei den Sequanern sein Ziel, dass sie mit seinen Helvetiern teilen und sie durch das Land ziehen lassen, und setzt durch, dass sie zwischen sich gestellte Geiseln benutzen: die Sequaner, damit sie die Helvetier nicht am Weg abwehren, die Helvetier, damit sie ohne Verbrechen und Not durchziehen.“

Was sagst du dazu?
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Marcus am 14.11.10 um 20:01 Uhr (Zitieren) II
Hier mal ein Noob-Vorschlag:
Deshalb nahm er sich der Sache an und erlangt von den Sequanern, dass sie erlauben, dass die Helvetier durch ihr Land gehen, und dass sie Geisel wie unter sich stellen, [und] erreicht:
Die Sequaner behindern die Helvetier auf ihrem Wege nicht, dass die Helvetier ohne böse Tat und ohne Unrecht hinübergehen.
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Marcus am 14.11.10 um 20:02 Uhr (Zitieren) III
suscipit ist nat. auch Präsens.
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Lissy am 14.11.10 um 20:05 Uhr (Zitieren) IV
Danke, Markus!
Re: Ich komme schon wieder nicht weiter!...
Marcus am 14.11.10 um 20:05 Uhr (Zitieren) II
..., so dass die Helvetier ohne böse Tat und ohne Unrecht hinübergehen können.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.