Latein Wörterbuch - Forum
Libertas vicem timor — 2308 Aufrufe
Chris am 12.11.10 um 0:49 Uhr (Zitieren) III
Hallo,

Ist der Satz

„Freiheit statt Angst“

mit

„Libertas vicem timor“

richtig ins lateinische übersetzt? Ich bin mir nicht mal bei der Groß-/Kleinschreibung sicher. Für Hilfe wäre ich sehr dankbar.

Lieben Gruß,

Chris
Re: Libertas vicem timor
Elisabeth am 12.11.10 um 8:10 Uhr (Zitieren) II
Libertas pro timore.

Nach Groß- und Kleinschreibung kannst du hier mal suchen; dazu ist mehrfach geschrieben worden.
Re: Libertas vicem timor
Chris am 15.11.10 um 15:41 Uhr (Zitieren) II
Vielen lieben Dank für die schnelle Antwort. Ich werde einfach alle Buchstaben groß schreiben, denn der Satz soll graviert werden und ein Rechtschreibfehler wäre sehr peinlich.

Schönen Gruß,

Chris
Re: Libertas vicem timor
currro am 15.11.10 um 17:04 Uhr (Zitieren) III
„pro“ - weit von mir, es zu beanstanden. (Beim Teutates! Beim Georges!)

Des Magengrummelns kann ich mich aber auch nicht erwehren.

Freiheit statt Angst - ...
„libertas pro timore“ mutet mich so an, als sei Freiheit als ein „Lohn der Angst“ erhältlich.

Das liegt an meiner Interpretation der Wendung „quid pro quo“ , die mir einen Tausch von Werten zu betreffen scheint. Was ist der Einsatz, was ist „dafür“ also „stattdessen“ der Gewinn?
Kurz: eine Art Kosten-Nutzen-Rechnung, in der die tauschbaren Werte von gleicher begrifflicher Dimension sind...
[Unbedingt zu vermeiden sind Pannen wie diese: „Wir arbeiten tags statt draußen.“]

Freiheit statt Sicherheit - libertas pro ...
Freiheit statt Bequemlichkeit - libertas pro ...

Freiheit statt Angst:
Es gibt da im Paar Freiheit/Angst m.E. eine begriffliche Reibung, die sich hier an der Frage des Wortgebrauchs von „pro“ vielleicht tiefer erschließen lässt...
Freiheit ist immer auch Freiheit von Angst...
Re: Libertas vicem timor
arbiter am 16.11.10 um 14:52 Uhr (Zitieren) II
curros Bedenken teile ich - wenn auch sein letzter Satz eine Hypothese, keinen Sachverhalt ausdrückt (viele fürchten ja die Freiheit, auch die Freiheit des Denkens, wegen der damit verbundenen Unsicherheit);
zunächst ist timor wohl nicht das richtige Wort - Furcht hat i.d.R. einen klaren Bezug (ich fürchte etwas), während im Begriff Angst ja gerade die Unbestimmheit liegt.
huc accedit, dass im klass. Latein sehr klar zwischen Attributen und Adverbien unterschieden wird; man müsste bei Verwendung von pro sich also ein hier fehlendes Verbum hinzudenken, das das Bedeutungsspektrum von pro eingrenzt und ohne das eine Rückübersetzung nicht zwingend zur Ausgangsformulierung führt.
Variante:
libertas anxietate liberata
Re: Libertas vicem timor
Vicilius am 16.11.10 um 15:25 Uhr (Zitieren) III
Vorschlag: Libertas timorem vincet.
Re: Libertas vicem timor
currro am 16.11.10 um 22:56 Uhr (Zitieren) II
Nein. Nachts ist es nicht kälter als draußen.

(„ma so ne“) Idee: anxietate amissa lucebit libertas

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/amitto
darin: I) 2)
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/luceo
darin: I) B) 2)

@arbiter:
1) meine höfliche Bitte um Begutachtung der Vokabelwahl
2) Angst vor[/] Freiheit VERSUS Freiheit [b]von Angst - ...

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fear_of_Freedom
http://www.freedomfromfear.org/

deutsch: „vor“ versus „von“
englisch: „of“ versus „from“
Verdacht (fast: Wette), dass es irgendwo auf der Welt eine Sprache gibt, die für beide Bezüge dasselbe grammatikalische Muster verwendet
(die also dem Altvater Karl Marx ein Pattern böte für seine gern gepflogenen Umkehr-Formulierungen)

Bibule noster qui es in linguistics (sc. bewandert) ...
Re: Libertas vicem timor
Lateinhelfer am 16.11.10 um 23:00 Uhr (Zitieren) II
Die grundsätzliche Frage an den Fragesteller ist doch:
Was will man mit der Aussage allein im Deutschen auusagen:Freiheit statt Angst..........
Ich verstehe die Aussage im Deutschen schon nicht...
Re: Libertas vicem timor
currro am 16.11.10 um 23:01 Uhr (Zitieren) II
Hoppla!
(Waan Fehlversuch, asso jezz ma) neuer Versuch:

Angst vor Freiheit VERSUS Freiheit von Angst
Re: Libertas vicem timor
Lateinhelfer am 16.11.10 um 23:03 Uhr (Zitieren) II
?
Re: Libertas vicem timor
Lateinhelfer am 16.11.10 um 23:04 Uhr (Zitieren) II
Allein die Angst müsste man bei einer Übersetzung schon verifizieren.....also so ist die Anfrage schon sinnlos.
Re: Libertas vicem timor
Lateinhelfer am 16.11.10 um 23:06 Uhr (Zitieren) II
Ihr müsst euch bei Übersetzungen solcher Art schon überlegen: was? und warum? wenn nicht, dann nicht!
Re: Libertas vicem timor
arbiter am 16.11.10 um 23:32 Uhr (Zitieren) II
@ curro:
aus Deiner Quelle : (freedom)...is not necessarily something that is unambiguously enjoyable - das ist etwa das , was ich meinte - wobei ich mir bewusst war, dass der Fragesteller wohl Anderes im Sinn hatte - daher meine „Variante“, die Du nochmal etwas variierst, und zwar very nice;
ich würde aber umstellen (warum, muss ich Dir nicht erklären):
lucebit anxietate amissa libertas;

quod Bibulum tuum attinet: multas partes peragrat, peregrinatur in linguisticis
Re: Libertas vicem timor
Lateinhelfer am 16.11.10 um 23:35 Uhr (Zitieren) II
@arbiter:
Du hast die grundsätzliche Fragestellung des Petenten auch noch nicht angeschaut ;-)
Re: Libertas vicem timor
Lateinhelfer am 16.11.10 um 23:37 Uhr (Zitieren) III
...außer, dass du Bibulus indirekt beleidigst...
Re: Libertas vicem timor
Lateinhelfer am 16.11.10 um 23:38 Uhr (Zitieren) II
...den ich hier im Forum schon länger als du kenne und der in geschichtlichen antiken Dingen dir ziemlich überlegen ist..
Re: Libertas vicem timor
Lateinhelfer am 16.11.10 um 23:53 Uhr (Zitieren) II
...und überlege dir: hier ist nicht Konkurrenz, Beleidigung...sondern wir arbeiten zusammen ...
Re: Libertas vicem timor
arbiter am 16.11.10 um 23:55 Uhr (Zitieren) II
..was wiederum ich als Beleidigung auffassen könnte, da deine Äußerung ja keineswegs verifizierbar ist, meine - nett formulierte - aber wohl
Re: Libertas vicem timor
Lateinhelfer am 16.11.10 um 23:57 Uhr (Zitieren) II
...klar kannst du das, aber du weißt genau, was ich meine, oder? ;-)
Re: Libertas vicem timor
Bibulus am 17.11.10 um 0:05 Uhr (Zitieren) III
Das „pro“ steht im Lateinischen auch für „an Stelle von“, „in Vertretung von“.

Siehe den hochoffiziellen römisch-rechtlichen Begriff „proconsul“!

Wenn also Chris ausdrücken will „Freiheit an Stelle von Angst“ zu empfinden oder zu erleben, dann ist Elisabeths Vorschlag der richtige.

Allerdings besitzt das „pro“ einen positiven Kontext,
während „Freiheit statt Angst“ ja einen Gegensatz ausdrücken soll.

Es gibt doch die Präposition „contra“ (feindlich: gegen),
(die „freundliche“ Präposition ist „erga“ -> „erga deos“)
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/erga?hl=erga

Daher mein Vorschlag:
„libertas contra timorem“
;-)
Re: Libertas vicem timor
Teutonius am 17.11.10 um 0:06 Uhr (Zitieren) II
libertas pavoris loco
- anxietas = Ängstlichkeit
- metus = Befürchtung
- pavor = Angst
- timor = Furcht

Re: Libertas vicem timor
Bibulus am 17.11.10 um 0:08 Uhr (Zitieren) II
ach?
bin ich jetzt Thema?

Ich meine,
quod Bibulum tuum attinet: multas partes peragrat, peregrinatur in linguisticis

schon richtig interpretieren zu können....

;-)
Re: Libertas vicem timor
Lateinhelfer am 17.11.10 um 0:10 Uhr (Zitieren) II
Ja, Bibulus, ich bin auch noch da....
Für mich ist die grundsätzliche Aussage des Fragestellers das Problem ;-)
Re: Libertas vicem timor
Lateinhelfer am 17.11.10 um 0:12 Uhr (Zitieren) II
...und solche Aussagen sind auch ein Problem ;-)
Re: Libertas vicem timor
Bibulus am 17.11.10 um 0:14 Uhr (Zitieren) II
@Lateinhelfer,
ja, er hat sich wohl mit dem gebotenen Vorschlag zufrieden gegeben,
ohne die weitere Diskussion weiter zu verfolgen.

Aber dieser Thread ist wiedermal ein schönes Beispiel und Argument für die sogenannten „toten“ Sprachen:
Sie zwingen uns, zu reflektieren und exakt zu formulieren.
(oder es jedenfalls zu versuchen...)
Re: Libertas vicem timor
Lateinhelfer am 17.11.10 um 0:16 Uhr (Zitieren) II
genau, und auch darüber nachzudenken....was man schreibt..
Re: Libertas vicem timor
Bibulus am 17.11.10 um 0:16 Uhr (Zitieren) II
Argh!
Es klafft der Anspruch und die Wirklichkeit weit auseinander!
ohne die weitere Diskussion weiter zu verfolgen.


:-))
Re: Libertas vicem timor
currro am 17.11.10 um 0:17 Uhr (Zitieren) II
Vom Kleingläubigen, vom Bedenkenträger (und so weiter) zum „Augustus“:

liberatus anxietate augebis libertatem

http://www.zeno.org/Kategorien/T/Georges-1913?fr=augeo

Männer, wieder Fetzen wetzen - und Messer fliegen???
Bitte anfügen zu dürfen:
Luthers „Freiheit eines Christenmenschen“ zielte sicher auch auf Freiheit von unablässigen ablass-baren (sic!) Ängsten...
Man kann in einem Gemeinwesen sich auch um die Freiheit ängstigen - wenn ihre brutale Demontage droht ...

Nein, Männer, peregrinari kann nicht als Schmähung gemeint gewesen sein - da peregrinari doch ein Ausweis von Freiheitlichkeit ist!
Re: Libertas vicem timor
Lateinhelfer am 17.11.10 um 0:20 Uhr (Zitieren) III
@curro:
verstehst du auch die Untertöne der Sprache?
Re: Libertas vicem timor
Lateinhelfer am 17.11.10 um 0:23 Uhr (Zitieren) II
quod Bibulum tuum attinet: multas partes peragrat, peregrinatur in linguisticis....
Re: Libertas vicem timor
currro am 17.11.10 um 0:47 Uhr (Zitieren) II
Zum Kolorit: Bibulus meus - quite right. Daher: „Ich finde keine Schuld an ihm.“ Und dennoch - ein förmliches Verfahren? Also dann:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/peragro

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/peregrinor
darin:
b) v. Pers.: α) geistig gleichs. hinauswandern, -schweifen, cum alii saepe, quod ante pedes esset, non viderent, ille in infinitatem omnem peregrinabatur, Cic.: immensa et interminata in omnes partes magnitudo regionum, in quam se iniciens animus et intendens ita late longeque peregrinatur, ut etc., Cic. –

An dem Aspekt der Fremde erspüre ich die Neugier des Peregrinators, das Sichhinauswagen, das auch mir selbst gelegentlich zu einem Sichzuweithinauslehnen wird. Klar, da kriegt man dann auch mal sein Fett ab (so auch ich). Aber wir sind ja alle Beuys... (um mit ihm höchstselbst zu sprechen)

summa summarum: let the sun shine ...
Re: Libertas vicem timor
Lateinhelfer am 17.11.10 um 1:04 Uhr (Zitieren) II
@currro:
Dazu brauche ich nicht den Georges, um diesen Satz zu verstehen. Aber ich mache mir halt meine Gedanken dazu. Naja.....und trotzdem helfen wir hier weiter und ich repsektiere hier jeden, ob arbiter, Bibulus et al. ohne Resentiments.
Re: Libertas vicem timor
currro am 17.11.10 um 1:23 Uhr (Zitieren) II
@Lateinhelfer: Ging mir auch so; hab' auch nicht gleich zum Georges gegriffen.
Erst dazu brauchte ich den Georges: um den Satz nicht missverstehen zu können/müssen.

Und dann ist er noch interessant gebaut. Und ist in diesem Satz womöglich metrisch etwas im Schwange? Hm...
Re: Libertas vicem timor
arbiter am 17.11.10 um 13:06 Uhr (Zitieren) II
@curro
danke für das einschlägige Fundstück

Metrik leider nein, und versäumt habe ich permultas;
ich war angeregt durch deine Persiflage des Vaterunsers (durch die dein Satz ja nur als Ironie aufgefasst werden konnte), habe meinerseits das Wandern variiert und meinem Hang zum Schmähung nachgegeben...
Re: Libertas vicem timor
currro am 17.11.10 um 16:16 Uhr (Zitieren) II
@arbiter
Persiflage - nicht unbedigt. Anlehnung an ein mir sehr vertrautes Pattern (*), ohne dass Ironie hineinzuzwingen wäre.
Der geistig Wandernde, sich Bewandernde, der schließlich Bewanderte - wo ist die Schmähung, der Schmäh? Lateinhelfer und du wissen da offensichtlich viel, viel mehr als ich, der mal wieder Naive vom Dienst... („ich finde keine Schuld...“)
(*) cuius memor esse olim confessus verbis affectus eram acrissimis - nec iniustis...
Re: Libertas vicem timor
currro am 17.11.10 um 16:23 Uhr (Zitieren) III
Woran ich eigentlich zurückerinnern wollte:

„Freiheit statt Sozialismus“

die intellektuelle Krönung eines Wahlkampfs der 70er (?) Jahre
Der für diesen Slogan zuständige Kandidat wurde „es“ dann nicht.
Und der deutsche Arbeiter usurpierte nicht die „Villen im Tessin“...
Re: Libertas vicem timor
arbiter am 17.11.10 um 16:41 Uhr (Zitieren) II
diese Volte kann ich jetzt nicht nachvollziehen - und weiß auch nicht. ob acrissimis eine ironische gemeinte Neubildung ist
Re: Libertas vicem timor
currro am 17.11.10 um 17:19 Uhr (Zitieren) II
volavi quam celerrime
saltavi de bicycletta
frustra

Volte?
Weil etwas nicht passt?
Keine Volte.
Es wird von mir nichts passend gemacht.
Egal woher die Tritte kommen - zu Volten führen die bei mir nicht.

Hier am wichtigsten natürlich: die korrekte Steigerung von „acer“
in latein.24 für mich nicht auffindbar
im Georges für mich nicht auffindbar

aber dazu braucht man den Georges nicht...
Re: Libertas vicem timor
currro am 3.12.10 um 0:28 Uhr (Zitieren) II
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.