Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung — 9666 Aufrufe
Roman am 21.8.05 um 1:03 Uhr (Zitieren) I
Hallo, könnte mir jemand helfen, diesen Satz zu übersetzen: „Halte durch, ich komme!“

Vielen Dank im Voraus
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 21.8.05 um 8:43 Uhr (Zitieren) I
In welche Sprache?
Re: Bitte um Übersetzung
ABC am 21.8.05 um 9:13 Uhr (Zitieren) III
falls Latein: „obdura, venio!“
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 21.8.05 um 10:15 Uhr (Zitieren) II
Latini tempori praesenti tempus futurum saepe anteferunt.
Re: Bitte um Übersetzung
Roman am 21.8.05 um 10:39 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für prompte Antwort, Amici! ;)
Re: Bitte um Übersetzung
ABC am 21.8.05 um 12:25 Uhr (Zitieren) II
„Obdura, veniam“? @Plebeius
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 21.8.05 um 13:16 Uhr (Zitieren) II
Diese Möglichkeiten stehen auch zur Verfügung:

..... venire volo

( ich bin entschlossen...)

...... venturus sum

(ich bin im Begriffe zu kommen, mein Kommen steht unmittelbar bevor)
Re: Bitte um Übersetzung
Barbla am 22.8.05 um 8:12 Uhr (Zitieren) I
Was mich nährt tötet mich
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 22.8.05 um 8:53 Uhr (Zitieren) III
Quod nutrit me, necat me.
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 22.8.05 um 8:58 Uhr (Zitieren) I
Quod me nutrit me destruit.
Re: Bitte um Übersetzung
Marie am 22.8.05 um 16:36 Uhr (Zitieren) III
Kann mir bitte jemand hiermit helfen?
Nova totius orbis mappa, ex optimis auctoribus desumta
Eigentlich hab ich nur Probleme mit diesem „desumta“.
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 22.8.05 um 17:13 Uhr (Zitieren) II
Nova totius orbis mappa, ex optimis auctoribus desumta
m.M.n. muss es desumpta heißen,PPP von
desumere= sich ausersehen, aussuchen
Also:
Eine neue Flagge (des) besser: für den ganzen
Erdkreis, ausgesucht von den besten Schöpfern/Verfassern/ Ratgebern oder.....
(Schau selbst, was am besten passt.)
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 22.8.05 um 17:17 Uhr (Zitieren) II
Ein Nachtrag zu desumpta.
Desumpta haec sunt ex epistolis Ecbani Hessi, carminib eiusdem. aliis. ...
mappa, qua continetur generalts totius orbis descriptio, partim ex veteribus
http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/adam/adam2/adamvitae2.html
Re: Bitte um Übersetzung
Marie am 22.8.05 um 20:00 Uhr (Zitieren) II
@plebeius: Und zwar steht dieser Satz über einer alten Weltkarte. Nur so zum Kontext.
Aber desumta steht da ganz sicher. Hab nämlich auch gedacht dass es zu desumere gehört...

Aber mappa heisst doch Karte...oder? Hab mir das so gedacht: Eine neue Karte der ganzen Erdscheibe, aus den besten Entdeckern desumta
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 22.8.05 um 20:45 Uhr (Zitieren) II
68-70v) Federzeichnung: Mappa

Mein erster Gedanke bei dem Wort mappa war auch Karte, aber um sicher zu sein,
habe ich drei Lexika zu Rate gezogen. Ergebnis: mappa =Serviette, Signaltuch, Flagge,
allerdings kein klassisches Latein. Im klassischen Latein heißt Flagge signum oder vexillum, die Landkarte heißt im klassischen Latein tabula geographica, Atlas liber geographicus.
Nach meinen Recherchen wurde mappa in der Bedeutung von Landkarte im MA eingführt.
Es war mein Fehler, dies nicht genauer erkundet zu haben.
Was desumpta/desumta betrifft, bleibe ich bei meiner Erklärung. Bei meinen Nachforschungen
habe ich den Eindruck gewonnen, dass beide
Schreibweisen benutzt wurden/werden

mundi=Weltkarte mit schematischen Städtebildern (fol. 100ru). ... Appendix e Fredegario eiusque continuatoribus desumpta ...
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 22.8.05 um 21:34 Uhr (Zitieren) I
Noch ein Nachtrag:
Fontes historiae religionum ex auctoribus graecis et latinis collecti….

Quellen (fontes) … zusammengestellt (collecti) aus griechischen und lateinischen
Autoren...
Hier stehen die Autoren natürlich für ihre Werke.
Genauso ist es bei
ex optimis auctoribus desumpta
Hier sind ohne Frage auch die Werke, d.h.
die Karten gemeint und nicht die Personen.

Re: Bitte um Übersetzung
Gusta am 22.8.05 um 22:15 Uhr (Zitieren) I
In der Liebe ist alles möglich.
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 23.8.05 um 9:00 Uhr (Zitieren) I
Amori omnia possibilia (sunt).
(Der Liebe ist alles möglich)
oder
Amantibus omnia possibilia (sunt)
(Den Liebenden ist alles möglich)
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 23.8.05 um 14:29 Uhr (Zitieren) II
Per amorem omnia fieri possunt.
Bitte um Übersetzung ins Deutsche
Honey2302 am 2.2.07 um 16:15 Uhr (Zitieren) II
Quod me nutrit me destruit.

Ich danke schonmal im Voraus, hatte leider kein Latein in der Schule.
Re: Bitte um ܢersetzung
Plebeius am 2.2.07 um 16:40 Uhr (Zitieren) I
Re: Bitte um �bersetzung
gereon am 2.2.07 um 16:43 Uhr (Zitieren) II
kennt einer die übersetzung von geben/abgeben ??
danke schon mal im vorraus
Re: Bitte um ܢersetzung
Plebeius am 2.2.07 um 16:53 Uhr (Zitieren) I
Hast du schon mal in ein Wörterbuch geschaut?
Re: Bitte um �bersetzung
gereon am 2.2.07 um 16:55 Uhr (Zitieren) I
ne
hab keins
Danke an Plebeius
Honey2302 am 2.2.07 um 18:12 Uhr (Zitieren) II
Danke, für die übersetzung.
LG
Re: Bitte um �bersetzung
pia am 23.5.07 um 20:26 Uhr (Zitieren) I
was mich nährt,tötet mich!
Bitte ins lateinische übersetzen.Vielen dank!
Re: Bitte um Übersetzung
Kathi am 24.5.07 um 14:56 Uhr (Zitieren) II
Weiter geht es im Text:

Totus populus Romulo acclamavit:„Consilium tuum, Romule optimum est. Iam a nobis pater patriae vocaris; etiam a posteris per cuncta saecula celebraberis.“

Meine Übersetzung:
Das Volk des Romulus hat ausgerufen:" Dein Rat, Romulus, ist sehr gut. Nun wirst du von uns Vater des Vaterlandes genannt werden; auch von den Nachkommen wirst du durch alle Jahrhunderte hindurch gefeiert werden.

Romani igitur Sabinos invitaverunt. Inter ludos subito a Romulo signum datur et filiae Sabinorum a Rominis rapatantur. Magna ira Sabinos movebat et hospitium violatum esse clamaverunt; cito in oppida sua redierunt et magna cum diligentia bellum paraverunt.

Also haben die Römer die Sabiener eingeladen. Während der Spiele wird plötzlich von Romulus ein Zeichen gegeben und die Töchter der Sabiener werden von den Römern geraubt. Großer Zorn bewegte die Sabiener und sie haben geschrieen, dass die Gastfreundschaft verletzt ist; schnell sind sie in ihre Städte zurückgekehrt und sie haben mit großer Sorgfalt den Krieg bereitet.

Sie seht ihr das, kann mir bitte jemand Korrektur lesen?
Gruß Kathi
Re: Bitte um ܢersetzung
Plebeius am 24.5.07 um 15:14 Uhr (Zitieren) II
Totus populus Romulo acclamavit
--> Das ganze Volk rief Romulus zu: "
vocaris--> du wirst genannt
hospitium violatum esse clamaverunt;
--> sie riefen/schrien laut, die Gastf. sei verletzt worden
Das Perfekt wird im Deutschen normalerweise durch das Präteritum wiedergegeben.
Quod me nutrit me destruit
falko assmann am 15.10.07 um 18:36 Uhr (Zitieren) II
ich weiß es heißt was mich nährt zerstört mich!

aber ist das bezogen auf was mich nähert von nahrung oder mit was mich nähert kommt zerstört mich? wie kann mann das verstehen bitte um hilfe!!

danke
Re: Bitte um Übersetzung
Aleksandra am 13.12.08 um 0:25 Uhr (Zitieren) II
Was mich Nährt zerstört mich
Re: Bitte um Übersetzung
Hanse für immer am 13.12.08 um 0:32 Uhr (Zitieren) I
bitte dies zu übersetzen: Hanse für immer in lateinisch
Re: Bitte um Übersetzung
Hedley am 13.12.08 um 0:35 Uhr (Zitieren) I
Hanse für immer
Re: Bitte um Übersetzung
mame am 13.12.08 um 8:58 Uhr (Zitieren) I
@Aleksandra

->Quod me nutrit destruit :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.